veNNeyvizhuNGgi

Periyazhvar Thirumozhi - veNNey vizhuNGgi
[veNNey kaLavaadal mudhaliya baalakreedai varNanam]
Lord Krishna's plays such as stealing butter


202:
veNNey vizhuNGgi veRum kalaththai veRpidai ittu* adhan Osai kEtkum*
kaNNa biraan kaRRa kalvi thannai* kaakkakillOm unmahanai kaavaay*
puNNil puLippeydhaal okkum theemai* puraipuraiyaal ivai seyya valla*
aNNal kaNNaanOr mahanai peRRa*
asOdhai n^aNGgaay! un mahanai koovaay. (2) 1.

O Dame Yasoda! The child you have is a fitting partner to his brother. Like tamarind poured over a wound, alas, they gobble up the butter then throw the earthen pots on a rock to hear the crashing sound. Call up your son. He goes from house to house deftly doing wicked deeds. We are not able to guard against the things he has learnt, you must restrain him.

203:
varuha varuha varuha iNGgE* vaamana n^ambee! varuha iNGgE*
kariya kuzhal seyyavaay muhaththu* kaakuththa n^ambee! varuha_iNGgE*
ariyanivan enakku inRu n^aNGgaay!* aNYjana vaNNaa! asalahaththaar*
paribavam pEsa tharikka killEn* paaviyEnukku iNGgE pOdharaayE. 2.

“Come here, come here, come here, O Vamana Lord, come here. O Lord Kakuthstha with dark hair and red lips, come here! O Ladies, he is hard to catch for me today! O Dark Lord, I cannot bear to hear the complaints of the neighbours. Come here to this wicked self!”

204:
thiruvudai piLLai thaan theeyavaaRu* thEkkam onRumilan thEsudaiyan*
uruhavaiththa kudaththodu veNNey* uRiNYji udaiththittu pOndhu n^inRaan*
aruhirundhaar thammai an^iyaayam seyvadhu thaan* vazhakkO? asOdhaay!*
varuha venRu unmahan thannai koovaay* vaazha ottaan madhusoodhananE. 3.

You precious son does not stop at anything, he excels in his uniqueness, Drinking Ghee straight from the pot he breaks the pot and slips away. This Madhusudana does not let us live. Is it fair to do such injustice to neighbours? Ask you son to come here.

205:
koNdal vaNNaa! iNGgE pOdharaayE* kOyil piLLaay! iNGgE pOdharaayE*
theN_thiraisoozh thiruppEr kidandha* thiru n^aaraNaa! iNGgE pOdharaayE*
uNdu vandhEn ammaM enRu solli* Odi ahampuha aaychchithaanum*
kaNdedhirE senReduththu koLLa* kaNNapiraan kaRRa kalvidhaanE. 4.

“O Cloud hued Lord! Come here! O Divine Child! Come here! O Tirunarayana reclining in Tirupper surrounded by pure flowing water, come here!” He runs into the house saying he has already sucked; Dame Yasoda intercepts him and picks him up thinking “so, these too are part of the tricks he has learnt!”

206:
paalai kaRandhu aduppERa vaiththu* pal vaLaiyaaL enmahaL iruppa*
mElaiyakaththE n^eruppu vENdichchenRu* iRaippozhudhu aNGgE pEsi n^inREn*
saaLakkiraamam udaiya n^ambi* saayththu parukittu pOndhu n^inRaan*
aalai karumbin mozhi anaiya* asOdhai n^aNGgaay! unmahanai koovaay. 5.

O Yasoda! My fair bangled daughter milked the cows, placed the milk on a stove and safe by it while I went up-house to fetch some fire. I stood there awhile talking. The Saligrama-bearing Lord tilted the vessel bottoms up and drank all the milk. O Dame of sugar-sweet speech, call your son here.

207:
pOdhar kaNdaay iNGgE pOdhar kaNdaay* pOdharEn ennaadhE pOdhar kaNdaay*
EdhEnum solli asalahaththaar* EdhEnum pEsa n^aan kEtka maattEn*
kOdhugalamudai kutta nEyaa!* kunReduththaay! kudamaadu kooththaa!*
vEdhapporuLE! en vENGkatavaa!* viththahanE! iNGgE pOdharaayE. 6.

“O Celebrated little one, O Pot-dancer, O Substance of the Vedas! My Lord of Venkatam, Wonder-Lord! You held a mount against a hailstorm. Come here now, do not say you won’t. When the neighbours say something and speak something else, I will not bear it. Come here right now!”

208:
sen^n^el arisi siRuparuppu* seydha akkaaram n^aRu n^ey paalaal*
panniraNdu thiruvONam attEn* paNdum ippiLLai parisaRivan*
innamuhappan n^aan enRu solli* ellaam vizhuNGgittu pOndhu n^inRaan*
unmahan thannai asOdhai n^aNGgaay!* koovi koLLaay ivaiyum silavE. 7.

O Yasoda! For full twelve asterisms of the Srevanam fast, I have been cooking offerings of rice, lentils, jiggery, milk and Ghee. I knew it all along: he has been eating it all. He walked away saying he would be happy for more. Call your son here, is this any way to be?

209:
kEsavanE! iNGgE pOdharaayE* killEn ennaadhu iNGgE pOdharaayE*
nEsamilaadhaar ahaththirundhu* nee viLaiyaadaadhE pOdharaayE*
thoosanam sollum thozhuththaimaarum* thoNdarum n^inRa idaththil n^inRu*
thaay sollu koLvadhu thanmam kaNdaay* dhaamOdharaa! iNGgE pOdharaayE. 8

“Kesava, come here, do not say you can’t. Do not go to play in the houses of loveless ones. Comes away from places where servants and maids of cowherd-folk speak ill of you. Listening to Mother’s words in Dharma, know it. O Damaodara, come here”.

210:
kannal ilattuvaththOdu seedai* kaar eLLin uNdai kalaththilittu*
ennaham enRu n^aan vaiththup pOndhEn* ivan pukku avaRRai peRuththi pOndhaan*
pinnum ahampukku uRiyai n^Okki* piRaNGgoLi veNNeyum sOdhikkinRaan*
unmahan thannai yasOdhai n^aNGgaay!* koovi koLLaay ivaiyum silavE. 9

O Yasoda! Storing sweet Laddus, salty Seedias and Sesame sweet-balls in separate pots, I came out saying, “Aho, these are my favorites!” This fellow entered and made sure I received it all! Then again he entered the house and searched the rope-shelves for white butter. Call your son, is this any way to bring up children?

211:
sollil arasippadudhi n^aNGgaay!* suzhaludaiyan unpiLLai thaanE*
illam puhundhu enmahaLai koovi* kaiyil vaLaiyai kazhaRRi koNdu*
kollaiyil n^inRum koNarndhu viRRa* aNGgoruththikku avvaLai koduththu*
nallana n^aaval pazhaNGgaL koNdu* naanallEn enRu sirikkinRaanE. 10.

O Good Lady, your son is full of vice. If I tell you what he did you will be furious. He entered my house, called my daughter, removed her bangle and brought it out through the back door. He gave it to a seller for some Rose-apple, then laughed saying, “it wasn’t me!”

212:
vaNdu kaLiththiraikkum pozhilsoozh* varu punal kaaviri thennaraNGgan*
paNdavan_seydha kireedai ellaam* pattar piraan vishNu chiththan paadal*
koNdivai paadi kunikka vallaar* gOvindhan than adiyaarkaLaahi*
eNthisaikkum viLakkaaki n^iRpaar* iNaiyadi en thalai mElanavE. (2) 11.

This decand of songs by Vishnuchitta, Pattarbiran, recalls the age-old pranks of the Lord of Srirangam surrounded by bee-humming groves watered by the sweetly-flowing Kaveri. Those who can sing it and dance will become Govinda’s devotees, masters of mine, and light of the eight Quarters.