indhiranOdu

Periyazhvar Thirumozhi - indhiranOdu
[kaNNanai dhrushtidhOsham vaaraadhapadi thiruvandhikkaappida azhaiththal]
Inviting Lord Krishna to ward off the evil eye


192:
indhiranOdu biraman* eesan imaiyavar ellaam*
mandhira maamalar koNdu* maRaindhu uvaraay vandhu n^inRaar*
chandhiran maaLihai sErum* sadhirarkaL veLLaRai n^inRaay*
andhiyam pOdhu idhuvaakum* azhahanE! kaappida vaaraay. (2) 1.

O Beautiful Lord’ Indra, Brahma, Siva, and all the gods in heaven have brought sanctified flowers for worship and stand betwixt, hidden. O Lord living amid men of learning in Vellarai where mansions touch the Moon! It is eventide, come, let me ward off the evil eye.

193:
kanRuhaL illam puhundhu* kadhaRukinRa pasu ellaam*
ninRu ozhindhEn unnaik koovi* nEsamEl onRum ilaadhaay!*
manRil n^illEl andhip pOdhu* madhiL thiru veLLaRai n^inRaay!*
nanRu kaNdaay _en _than_ sollu* naan _unnaik kaappida vaaraay. 2.

O Loveless One! I stand here calling you while all the cows have gone to the pen and wait bellowing. Do not stand at the crossroads at dusk. Look, my rods are well-meant. O Lord who stands in the walled city of Vellarai, come, let me ward off the evil eye.

194:
seppOdhu men mulaiyaar_kaL* siRusORum _illum sidhaiththittu*
appOdhu n^aan urappappOy* adisilum uNdilai _aaLvaay!*
muppOdhum vaanavar Eththum* munivarhaL veLLaRai n^inRaay!
ippOdhu n^aan _onRum seyyEn* embiraan! kaappida vaaraay. 3.

O Loveless One! I stand here calling you while all the cows have gone to the pen and wait bellowing. Do not stand at the crossroads at dusk. Look, my rods are well-meant. O Lord who stands in the walled city of Vellarai, come, let me ward off the evil eye.

195:
kaNNil maNal kodu thoovik* kaalinaal paayn^dhdhanai enRu_enRu*
eNNarum piLLaikaL vandhittu* ivaraal muRaippadu kinRaar*
kaNNanE! veLLaRai n^inRaay!* kaNdaarOdE theemai seyvaay!
vaNNamE vElaiyadhu oppaay!* vaLLalE! kaappida vaaraay. 4.

My Krishna, Lord of Vellarai, dark as the ocean, benevolent one! You play mischief with all and sundry. Countless children have come and complained, “He threw sand in our eyes”, “He kicked us”, and such other things. Come, let me ward off the evil eye.

196:
pallaayiravar _ivvooril* piLLaikaL theemaihaL seyvaar*
ellaam_ un mEl anRi pOhaadhu* embiraan! nee _iNGgE vaaraay*
nallaarkaL veLLaRai n^inRaay!* NYaanachchudarE! un mEni*
sollaara vaazhththi n^inRu Eththi* soppada kaappida vaaraay. 5.

O Lord residing at Vellarai with good people! O Effulgent Knowledge! Here in the town, wicked boys are galore, the blame for all their misdeeds will fall on you. Come here, let me praise and bless your form words by the mouthful and give you a good ward-off of the evil eye.

197:
kaNYjan kaRukkoNdu n^inmEl* karun^iRa chemmayirp pEyai*
vaNYjippadhaRku viduththaan* enbadhOr vaarththaiyum uNdu*
maNYju thavazh maNimaada* madhiL thiru veLLaRai n^inRaay!
aNYjuvan n^ee _aNGgu n^iRka* azhahanE! kaappida vaaraay. 6.

O Lord residing in Vellarai where walls and mansions touch the clouds! Word goes around that kamsa has set his anger on you and sent a black ogress with red hair to kill you. If fear when you stand there by yourself. O Beautiful one, come here, let me ward off the evil eye.

198:
kaLLach chakadum marudhum* kalakkazhiya _udhai seydha*
piLLaiyarasE!* nee pEyai pidiththu mulai uNda pinnai*
uLLavaaRu _onRum _aRiyEn* oLi udai veLLaRai n^inRaay!*
paLLi koL pOdhu _idhuvaahum* paramanE! kaappida vaaraay. 7.

O Lord residing in bright and beautiful Vellarai! O Child-king who destroyed the cart and the twin Arjuna trees! After you drank the milk from the ogress Putana’s breast, I cannot understand things as they really are. It is bed time now. Come, let me ward off the evil eye.

199:
inbam adhanai _uyarththaay!* imaiyavarkku _enRum_ ariyaay!*
kumba kaLiRatta kOvE!* kodum kaNYjan n^eNYjinil kooRRE!*
sempon madhiL veLLaRaiyaay!* selvaththinaal vaLar _piLLaay!
kamba kabaali kaaN aNGgu* kadidhOdi kaappida vaaraay. 8.

O Lord giving manifold pleasures, Lord evading the celestials, Lord who killed the rutted elephant, Lord who spelt death in evil Kamsa’s heart, Lord residing in gold walled Vellarai! O Child growing up in affluence! Look, there is a skull-holder hiding behind the pillar there. Come running quickly and let me ward off the evil eye.

200:
irukkodu n^eer saNGgil koNdittu* ezhil maRaiyOr vandhu n^inRaar*
tharukkEl n^ambi! sandhi n^inRu* thaay sollu koLLaay sila n^aaL*
thirukkaappu n^aan _unnai saaththa* thEsudai veLLaRai n^inRaay!*
urukkaattum_ andhi viLakku* inRu oLi koLLa ERRukEn vaaraay. 9.

O Lord residing in resplendent Vellarai! Listen to Mother’s words for a few more days. Bright Vedic seers have come with Rig Mantras and conches filled with water. Do not stand at the crossroads resisting. Come, let me light the evening lamp and shine it on your face to ward off the evil eye.

201:
pOdhamar selvak kozhundhu* puNar _thiru veLLaRaiyaanai*
maadharkkuyarndha _asOdhai* mahan _thannai kaappitta maaRRam*
vEdhap payan_ koLLa valla* vishNu chiththan _sonna maalai*
paadha payan_ koLLa valla* paththaruLLaar vinai pOmE. (2) 10.

This decade of sings by Vishnuchitta adept in Vedic pursuits recalls the words of Yasoda, excellent among mothers and verily the lotus-dame Lakshmi herself, sung to ward off the evil eye on her son, the resident Lord of Tiruvellari. Devotees who understand the song’s refrain will suffer no Karma.