aiya puzhuthi

Periyazhvar Thirumozhi - aiya puzhuthi
[thirumaalinidaththu eedupatta thalaimahaL iLamai kaNdu naRRaay iraNGgum paasuram]
Lament of the mother whose daughter has fallen in love with Lord Vishnu

286:
aiyapuzhudhi udambaLaindhu* ivaL pEchchu malandhalaiyaay*
seyya n^oolin siRRaadai* seppanadukkavum vallaL allaL*
kaiyinil siRuthoodhaiyOdu* ivaL muRRil pirindhumilaL*
paiyaravaNai paLLiyaanOdu* kaivaiththu ivaL varumE.* (2) 1.

She is covered with the dust of the playpen all over, her speech is broken, and she can hardly keep her red cotton Saree from falling. She has not left playing with her small pots and plates. Oh, she comes holding hands with the Lord who sleeps on a serpent couch!

287:
vaayil pallum ezhundhila* mayirum mudi koodiRRila*
saayvilaadha kuRundhalai* sila piLLaihaLOdu iNaNGgi*
theeyiNakkiNaNGgaadi vandhu* ivaL thannanna semmai solli*
maayan maamaNi vaNNanmEl* ivaL maaluRuhinRaaLE.* 2.

Her teeth have not grown, her hair does not gather; moving in the company of brazen girls, she has learnt bad things. Defending herself, she goes into raptures over the gem-hued wonder-Lord.

288:
poNGgu veN maNal koNdu* siRRilum muRRaththu izhaikkaluRil*
shaNGgu chakkaram thaNdu vaaL* villum alladhu_ izhaikkaluRaal*
koNGgai innam kuvindhezhundhila* gOvindhanOdu ivaLai*
saNGgaiyaaki ennuLLam* naaLthoRum thattuLuppaahinRadhE.* 3.

When she makes sand castles in the portico and decorates them with fine white sand, she cannot think of any motif other than conch, discus, mace, dagger and bow. Her breasts have hardly risen. Yet every time I suspect she was with Govinda, my heart misses a beat.

289:
Ezhai pEdhai Or baalahan vandhu* en peNmahaLai eLki*
thOzhimaar palar koNdu pOy* seydha soozhchchiyai yaarkkuraikkEn?*
aazhiyaan ennum aazhamOzhaiyil* paaychchi ahappaduththi*
moozhaiyup paRiyaadhadhu ennum* moodhuraiyum ilaLE.* 4.

My daughter was as innocent child, attached to me. To whom do I tell what mischief her many friends played? They took her with them and dumped her into a deep whirlpool called ‘discus-wielder’. No longer is she the innocent “spoon that does not taste the salt of the soup.

290:
naadum oorum aRiyavE pOy* nalla thuzhaayalaNGgaL-
soodi* naaraNan pOmidamellaam* sOdhiththu uzhi tharuhinRaaL*
kEdu vENdukinRaar palaruLar* kEsavanOdu ivaLai*
paadu kaavalidumin enRenRu* paar thadumaaRinadhE.* 5.

Wearing a Tulasi garland. She roams everywhere searching for Narayana wherever he went, letting the town and country know. “Keep a close watch over her and Kesava, many would wish to see her ruin”. This is the talk of the town everywhere.

291:
pattam kattip poRROdu peydhu* ivaL paadahamum silambum*
ittamaaha vaLarththu eduththEnukku* ennOdu irukkaluRaaL*
potta pOy puRappattu n^inRu* ivaL poovai poovaNNaa ennum*
vattavaar kuzhal maNGgaimeer!* ivaL maaluRukinRaaLE.* 6.

O Curly haired Ladies! I gave her everything she wanted,--forehead pendant, gold earrings, anklets and ankle-bells,--and brought her up fondly. She does not stay with me anymore. She suddenly started off, calling “O Kaya-hued Lord!” and left me. Alas, she is infatuated.

292:
pEsavum thariyaadha peNmaiyin* pEdhaiyEn pEdhai ivaL*
koosaminRi n^inRaar_kaL* thammedhir kOl kazhindhaan moozhaiyaay*
kEsavaa enRum kEdilee enRum *kiNYjukavaay mozhiyaaL*
vaasavaar kuzhal maNGgaimeer!* ivaL maaluRuhinRaaLE.* 7.

O Fragrant Coiffured Ladies! My fond daughter with ill-formed feminine speech drools like a parrot. In front of everybody, shamelessly -- like a ladle slipped from its handle -- she cries,” O Kesava, O Faultless One”. Alas, she is infatuated.

293:
kaaRai pooNum kaNNaadi kaaNum* than kaiyil vaLai kulukkum*
kooRaiyudukkum ayarkkum* than kovvai sevvaay thiruththum*
thERiththERi n^inRu aayirampEr* dhEvan thiRam pidhaRRum*
maaRil maamaNivaNNan mEl* ivaL maaluRukinRaaLE.* 8.

She wears a necklace, looks into the mirror, shakes her bangles, sets her Saree right, faints, then applies rough on her coral lips, stands up, steadies herself and begins to recite the thousand names of the peerless gem-hued Lord Krishna. Alas, she is infatuated!

294:
kaiththalaththuLLa maadazhiya* kaNNaalaNGgaL seydhu* ivaLai-
vaiththuvaiththu koNdu enna vaaNibam?* nammai vaduppaduththum*
seyththalai ezhu n^aaRRuppOl* avan seyvana seydhu koLLa*
maiththadamuhil vaNNan pakkal* vaLara vidumin_kaLE.* 9.

“What use in keeping hen on and on, spending all the wealth on her various celebrations? She will only bring more blame. Like seedling ready for transplantation, leave her to the dark cloud-hued Lord; he can do with her whatever he wishes”.

295:
perupperuththa kaNNaalaNGgaL seydhu* pENi n^am illaththuLLE*
iruththuvaan eNNi n^aamirukka* ivaLum onRu eNNukinRaaL*
maruththuva padham n^eeNGginaaL ennum* vaarththai paduvadhan mun*
oruppaduththidumin ivaLai* ulahaLandhaan idaikkE.* 10.

“With big lavish celebrations we thoughts we could keep her safely inside our home, but she has been having other thoughts. Before she brings more blame by exceeding the physician’s measure, unite her to the Lord who measured the Earth”

296:##
NYaalamuRRum uNdu aalilaiththuyil* naaraayaNanukku* ivaL-
maalathaaki makizhndhanaL enRu* thaayurai seydhadhanai*
kOlamaar pozhil soozh pudhuvaiyar_kOn* vishNuchiththan_sonna*
maalai paththum vallavar_katku* illai varuthuyarE.* (2)

This decad of sweet songs by Vishnuchitta, King of Srivilliputtur surrounded by beautiful groves, recalls a mother’s lament on her daughter’s infatuation with the Lord Narayana who swallowed the Universe and slept as a child on a fig leaf. No grief can come on those who master it.