aravaNaiyaay

Periyazhvar Thirumozhi
aravaNaiyAy
[kaNNanai mulaiyuNNa azhaiththal]
(Inviting Lord Krishna to drink milk from His mother)


128:
aravaNaiyaay! aayarERE!* ammam uNNath thuyilezhaayE*
iravum uNNaathu uRaNGgi n^eepOy* inRumuchchi koNdathaalO*
varavum kaaNEn vayiRasaindhaay* vana mulaihaL sOrndhu paaya*
thiruvudaiya vaaymaduththuth* thiLaiththu udhaiththup paruhidaayE. (2)

(O cowherd child, Lord who reclines on a serpent-bed, wake up to take suck. Last night you went to sleep without supper, it is almost mid-day now. I do not see you coming. Your belly is flat, my heavy breasts are overflowing. Place your auspicious lips and take suck, beating and kicking.)

129:
vaiththa n^eyyum kaayndha paalum* vadithayirum n^aRu veNNeyum*
iththanaiyum peRRaRiyEn* empiraan! nee piRandha pinnai*
eththanaiyum seyyap peRRaay* Edhum seyyEn kadham padaathE*
muththanaiya muRuval seythu* mookkuRiNYchi mulai uNaayE.

(My master, ever since you were born, I know not where all the saved Ghee, boiled milk, drained curds and fresh butter went. You go on doing what you want; I do nothing lest I anger you. Making a pearly smile, sniffing your nose, go ahead and take suck!)

130:
thandham makkaL azhudhu senRaal* thaaymaaraavaar tharikkakillaar*
vandhu n^inmEl poosal seyya* vaazhavalla vaasudhEvaa!*
undhaiyar un_thiRaththarallar* unnai n^aan onRu urappamaattEn*
nandhagOpan aNisiRuvaa!* naan surandha mulaiyuNaayE

(The mothers can’t stand it when their children return home wailing; they come here and complain about you. O Vasudeva who lives as you wish, your father doesn’t correct your ways; nor am I able do anything. O little child of Nandagopa, my breasts are laden; go ahead and take suck!)

131:
kaNYchan thannaal puNarkkap patta* kaLLachchakadu kalakkazhiya*
paNYchiyanna melladiyaal* paayndha pOdhu n^ondhidum enRu*
aNYchinEnkaaN amarar kOvE!* aayar koottaththu aLavanRaalO*
kaNYchanai un vaNYchanaiyaal* valaippaduththaay! mulaiyuNaayE.

(O King of eternals! You caught Kamsa with your tricks and killed him. The devilish cart incited by him broke to smithers when you smote it with your cotton soft feet. My fear that it may have hurt you, alas, was more than all the cowherd clan’s. Take suck from my breasts.)

132:
theeya pundhik kaNYchan unmEl* sinamudaiyan sOrvu paarththu*
maayandhannaal valaippadukkil* vaazhakillEn vaasudhEvaa!*
thaayar vaaychchol karumam kaNdaay* saaRRich chonnEn pOhavENdaa*
aayarpaadikku aNiviLakkE!* amarndhu vandhu en mulaiyuNaayE

(O Vasudeva! The evil-minded Kamsa is angry with you. When you are alone he will capture you by deceit. I will not live thereafter. Mother’s words must always be heeded. I repeat, do not go out to play. O Beacon of the cowherd clan, come sit and take suck.)

133:
minnanaiya n^uNNidaiyaar* virikuzhalmEl n^uzhaindha vaNdu*
innisaikkum villipuththoor* inidhamarndhaay! unnaik kaNdaar*
enna n^Onbu n^ORRaaLkolO* ivanaip peRRa vayiRudaiyaaL*
ennum vaarththaiy eydhuviththa* irudeekEsaa! mulai uNaayE.

(O Lord Hrisikesa residing sweetly in Srivilliputtur! Bees hover over your coiffure flowers and hum sweetly. People who see you wonder what penance your mother did you beget you. Such is the credit you have earned for me. Come take suck.)

134:
peNdir vaazhvaar n^innoppaaraip* peRudhum ennum aasaiyaalE*
kaNdavar_kaL pOkkozhindhaar* kaNNiNaiyaal kalakka n^Okki*
vaNdulaam pooNGguzhalinaar* un vaayamudham uNNa vENdi*
koNdu pOvaan vandhu n^inRaar* gOvindhaa! nee mulai uNaayE.

(Passing housewives stop when they see you, filled with a desire to beget a child like you. Bee-humming flower-coiffured girls roll their eyes over you and come to take you, to drink the nectar from your lips. O Govinda, come take suck.)

135:
irumalaipOl edhirndha mallar* iruvaraNGgam eri seythaay!*
un thirumalindhu thikazh maarvu* thEkka vandhu ennalkulERi*
orumulaiyai vaay maduththu* orumulaiyai n^erudikkoNdu*
irumulaiyum muRaimuRaiyaa* ENGgi ENGgi irundhuNaayE

(You routed the two mountain-like wrestlers in combat! Climb on to my lap, put your lips on one breast and fiddle with the other, take suck from both the breasts between moans and sniffles alternately, fill yourself to the brim of your auspicious chest.)

136:
aNGgamalap pOdhahaththil* aNikoL muththam sindhinaaR pOl*
seNGgamala muham viyarppath* theemai seydhu immuRRaththoodE*
aNGgam ellaam puzhudhiyaaha* aLaiya vENdaa amma! vimma*
aNGgu amararkku amudhaLiththa* amarar kOvE! mulai uNaayE.

(My Master! Do not play mischief and go all over the yard picking up dust, with sweat forming over your flower-like face like pearls of dew on a fresh lotus flower. O king of gods, there in the Milky Ocean, You gave nectar to the gods. Now come and take suck.)

137:
OdavOdak kiNGgiNikaL* olikkum OsaippaaNiyaalE*
paadippaadi varukinRaayaip* paRpan^aapan enRu irundhEn*
aadiyaadi asaindhasaindhittu* adhanukkERRa kooththaiyaadi*
OdiYOdip pOyvidaathE* uththamaa! neemulai uNaayE.

(O Perfect One! You go running everywhere, and over the din of the ankle bells, you sing songs, and to match the songs you dance and dance vigorously. When I saw you come thus I said to myself, “This is Padmanabha, the Lord himself”. Now do not go running away again, come and take suck.)

138:
vaaraNindha koNGgai aaychchi* maadhavaa! uNNenRa maaRRam*
neeraNindha kuvaLai vaasam* nikazha n^aaRum villipuththoor*
paaraNindha tholpuhazhaan* pattar piraan paadal vallaar*
seeraNindha seNGgaN maalmEl* senRa sindhai peRuvaar thaamE. (2)

(These songs of the world famous Pattarbiran of Srivilliputtur with the fragrance of water-lotus wafting everywhere recalls the corset-breasted Yasoda’s suckle call to Madhava. Those who master I will acquire a mind that dwells on the auspicious lotus-eyed Lord.)