thannEraayiram

Periyazhvar Thirumozhi - thannEraayiram
[yasOdhai piraatti kaNNanadhu adhi maan^usha sEshtidhaNGgaLai kaNdu mulai
kodukka aNYjudhal]
Yasoda fearing to feed Lord Krishna after seeing His unusual powers


223:
thannEraayiram piLLaikaLOdu* thaLar n^adaiyittu varuvaan*
ponnEy n^eyyodu paalamudhuNdu* oru puLLuvan poyyE thavazhum*
minnEr n^uNNidai vaNYjamahaL koNGgai thuNYja* vaay vaiththa piraanE!*
annE! unnai aRindhuhoNdEn* unakku aNYjuvan ammam tharavE.* (2) 1.

With a thousand boys like you around, you come home dragging your feet. Gulping sweet milk and golden Ghee, you pretend to crawl like a child. O Lord, you sucked the life of the slender-waisted deceiver Putana. O My! I know you now, I fear to give you suck.

224:
ponpOl maNYjanamaatti amudhootti pOnEn* varumaLavu ippaal*
vanpaara chakadam iRachchaadi* vadakkil aham pukkirundhu*
minpOl n^uNNidaiyaal oru kanniyai* vERRuruvam seydhuvaiththa*
anbaa! unnai aRindhu koNdEn* unakku aNYjuvan ammam tharavE.* 2.

I bathed and fed you, left you here and went. Before I returned you smote and overturned a loaded cart then went into the Northern room and disfigured a thin-waisted dame. O dear! I know you now, I fear to give you suck.

225:
kummaayaththodu veNNey vizhuNGgi* kudaththayir saayththup paruhi*
poymmaaya marudhaana asurarai* ponRu viththu inRu n^ee vandhaay*
immaayam valla piLLai n^ambee!* unnai enmahanE enbar n^inRaar*
ammaa! unnai aRindhu koNdEn* unakku aNYjuvan ammam tharavE.* 3.

After gulping mashed lentils with butter you overturned the pitcher and gorged yourself with curds. You felled the Asuras who were disguised as trees, and you stand here innocently. O Child-god capable of wonders! People speak of you as my son. O No! I know you now, I fear to give you suck.

226:
maiyaarkaN madavaaychchiyar makkaLai* maiyanmai seydhu avar pin pOy*
koyyaar poondhuhil paRRi thani n^inRu* kuRRam palapala seydhaay*
poyyaa! unnaip puRam palapEsuva* puththahaththukuLa kEttEn*
aiyaa! unnai aRindhu koNdEn* unakku aNYjuvan ammam tharavE.* 4.

Infatuating cowherd girls with large Kajal-lined eyes, you go after them and steal their frilled Sarees, then do many many wrongs. O False One, the complaints I hear about you could fill a book. O Master! I know you now, I fear to give you suck.

227:
muppOdhum kadaindhu eeNdiya veNNeyinOdu* thayirum vizhuNGgi*
kappaal aayarhaL kaavil koNarndha* kalaththodu saayththu paruhi*
meyppaaluNda azhu piLLaihaL pOla* nee vimmi vimmi azhuhinRa*
appaa! unnai aRindhu koNdEn* unakku aNYjuvan ammam tharavE.* 5.

You gobble up the curds and butter churned all day long, then drink up the milk straight from the canister, brought on a yoke by the cowherds, then also drink breast-milk and cry for more like a wailing babe. My Master! I know you now, I fear to give you suck.

228:
karumbaar n^eeLvayal kaaykadhir chen^n^elai* kaRRaan^irai maNdi thinna*
virumbaa kanRonRu koNdu* viLaNGgani veezha eRindha piraanE!*
surumbaar menkuzhal kanni oruththikku* choozhvalai vaiththu thiriyum*
arambaa! unnai aRindhu koNdEn* unakku aNYjuvan ammam tharavE.* 6.

You gobble up the curds and butter churned all day long, then drink up the milk straight from the canister, brought on a yoke by the cowherds, then also drink breast-milk and cry for more like a wailing babe. My Master! I know you now, I fear to give you suck.

229:
maruttaar menkuzhal koNdu pozhil pukku* vaay vaiththu avvaayar thampaadi*
suruttaar menkuzhal kanniyar vandhu unnai* chuRRum thozha n^inRa sOdhi!*
poruttaayamilEn_ emberumaan!* unnai peRRa kuRRamallaal* maRRiNGgu-
arattaa! unnai aRindhu koNdEn* unakku aNYjuvan ammam tharavE.* 7.

You enter the groves with a slender flute and play enchantingly; Curly-locked maidens of the village come pouring out to you and worship you from all sides. O Radiant Lord, other than receiving a bad name for begetting you. I have no share in the common wealth of the village. O Wicked One! I know you now, I fear to give you suck.

230:
vaaLaavaahilum kaaNahillaar* piRar makkaLai maiyanmai seydhu*
thOLaalittu avarOdu thiLaiththu* nee sollappadaadhana seydhaay*
kELaar aayar kulaththavar ippazhi kettEn!* vaazhvillai* nandhan-
kaaLaay! unnai aRindhu koNdEn* unakku aNYjuvan ammam tharavE.* 8.

Even otherwise they don’t like to see you. You infatuate others’ daughters, embrace them, play with them, and do unspeakable things. Cowherd-fold does not like to hear of such bad ways. O I am doomed, it is hopeless. O Nanda’s son! I know you now, I fear to give you suck.

231:
thaaymaar mOr viRkap pOvar* thahappanmaar kaRRaan^iRai pinbu pOvar*
nee aayppaadi iLaNGgannimaarhaLai* n^ErpadavE koNdu pOdhi*
kaayvaarkku enRum uhappanavE seydhu* kaNdaar kazhaRaththiriyum*
aayaa! unnai aRindhu koNdEn* unakku aNYjuvan ammam tharavE.* 9.

Mothers in the village go to sell buttermilk, fathers go after grazing cows. You take the young girls to wherever you want, and do things that please you enemies, giving room for gossip. O Roaming Cowherd-lad, I know you now, I fear to give you suck.

232:
thoththaar pooNGguzhal kanniyoruththiyai* sOlai thadam koNdu pukku*
muththaar koNGgai puNarndhu iraa n^aazhikai* moovEzhu senRapin vandhaay*
oththaarkku oththana pEsuvar*unnai urappavE n^aan onRum maattEn*
aththaa! unnai aRindhu koNdEn* unakku aNYjuvan ammamtharavE.* 10.

You took a flower-coiffured maiden into the deep forest, embraced her pearly breasts and came back after the third watch of the night. People speak ill of you. Alas, I am unable to scold you. My Lord, I know you now, I fear to give you suck.

233:
kAraar mEni n^iRaththu embiraanai* kadi kamazh pooNGguzhal aaychchi*
aaraa innamudhu uNNaththaruvan n^aan* ammam thaarEn enRa maaRRam*
paaraar thol puhazhaan pudhuvai mannan* pattar piraan sonna paadal*
Eraar innisai maalai vallaar* irudeekEsan adiyaarE.*

This decad of sweet songs by Pattarbiran, King of famous Puduvai recalls the words of fragrant coiffured Yasoda to the cloud-hued Lord weaning him from breast milk. Those who sing it well will become devotees of the Lord Hrisikesa.