pOyppAdu

Periyazhvar Thirumozhi - pOyppAdu
[pannirun^aamam: kaadhukuththudhal]
(Lord Krishna's ears pierced)



139:
pOyppaadu udaiya n^in thandhaiyum thaazhththaan*
poruthiRal kaNYchan kadiyan*
kaappaarum illai kadal vaNNaa*
unnaith thaniyE pOy eNGgum thiridhi*
pEyppaal mulai uNda piththanE!*
kEsava n^ambee! unnaik kaadhu kuththa*
aayppaalar peNdukaL ellaarum vandhaar*
adaikkaay thiruththi n^aan vaiththEn. (2)


(O Kesava! Your father has gone out and does not return. Alas the strong fierce Kamsa is cruel and there is none to protect you. O Ocean-hued Lord! You go alone and roam everywhere. O Mad child who took suck from Putana’s breasts, the cowherd-girls have all assembled. O Master, I have kept the auspicious betel leaf and Areca nut ready for your ear-boring ceremony.)


140:
vaNNap pavaLa maruNGginil saaththi*
malarppaadhak kiNGgiNi yaarppa*
naNNith thozhum avar sindhai piriyaadha*
naaraayaNaa! iNGgE vaaraay*
eNNaR kariya piraanE*
thiriyai eriyaamE kaadhukku iduvan*
kaNNukku n^anRum azhakum udaiya*
kanakak kadippum ivaiyaa!


(O Narayana! Forever you remain in the thoughts of those who worship you! Wearing a colorful coral band on your waist, and jingling ankle bells on your lotus feet, comes hither. O Lord of beauty beyond imagination! I will insert the needle and thread without hurting you. See, these golden earrings are beautiful, yes?)


141:
vaiyam ellaam peRum vaarkadal vaazhum*
makarak kuzhai koNdu vaiththEn*
veyyavE kaadhil thiriyai iduvan*
nee vENdiyadhu ellaam tharuvan*
uyya ivvaayar kulaththinil thOnRiya*
oN sudar aayar _kozhundhE*
maiyanmai seithu iLa aaychchiyar uLLaththu*
maadhavanE! iNGgE vaaraay


(O Madhava! O Radiant child born to deliver this cowherd clan! I have brought for you these ear-pendants in the shape of the deep-sea Makara fish, which all the world raves about. You infatuate young cowherd-dames and live in their hearts. I shall bore your ears quickly. I will give you all that you ask for.)


142:
vaNa n^anRu udaiya vayirak kadippittu*
vaar kaadhu thaazhap perukki*
guNa n^anRu udaiyar ikgOpaala piLLaihaL*
gOvindhaa! nee solluk koLLaay*
iNai n^anRu azhahiya ikkadippu ittaal*
iniya palaap pazham thandhu*
suNa n^anRu aNimulai uNNath tharuvan n^aan*
sOththampiraan! iNGgE vaaraay.


(O Govinda! See, these cowherd-boys with long-drawn ears are wearing beautiful diamond earrings. They are well-mannered children. Listen to me. If you wear these beautiful ear-pendants, I shall give you sweet jackfruit and suck from my breasts with swollen teats. Ibeg of you, Master, come hither!)


143:
sOththampiraan! enRu_ irandhaalum koLLaay*
suri kuzhalaarodu n^ee pOy*
kOththuk kuravai piNaindhu iNGgu vandhaal*
guNam koNdu iduvanO? nambee*
pErththum periyana appam tharuvan*
piraanE! thiriyida ottil*
vEyth thadandhOLaar virumbu karuNGkuzhal*
vishNuvE! nee _iNGgE vaaraay.


(O Vishnu! My Master! Even when I beg of you saying, “Please”, you do not come. My Lord, if you come here after going out with curly-haired girls to dance the Rasa, would I take it as a virtue? I will give you bigger-than-the-biggest Appam. My dark haired Lord, dear to the girls with long arms that desire to hold you, come hither.)


144:
viN ellaam kEtka _azhudhittaay!*
unvaayil virumbi adhanai n^aan n^Okki*
maN ellaam kaNdu en manaththu uLLE aNYchi*
madhusoodhanE enRu irundhEn*
puN Edhum illai _un_kaadhum aRiyum*
poRuththu _iRaip pOdhu _iru n^ambee!
kaNNaa! en_ kaarmukilE! kadal vaNNaa*
kaavalanE! mulai uNaayE.


(O Madhusudana! When I pried open your mouth out of concern for you, your bawl was heard all over the skies; fear struck my heart when I saw all the worlds in it. I realized you are the Lord. See, this will not hurt one bit, your ears will heal, bear it for a wee moment, my dark-cloud Lord! My ocean-hued Lord! My protector, dear as my eyes! O whole One! Here take suck.)


145:
mulai Edhum vENdEn enRu Odi*
nin_ kaadhil kadippaip paRiththu eRindhittu*
malaiyai eduththu magizhndhu kalmaari kaaththup*
pasu n^irai mEyththaay*
silai onRu_ iRuththaay! thirivikkiramaa!*
thiru_aayar_ paadip piraanE!*
thalai n^ilaappOdhE _un_ kaadhaip perukkaadhE*
vittittEn _kuRRamE anRE


(O Trivikrama, You happily lifted a mountain against hailstones and protected the grazing cows! You broke a bow for Sita, you strode the Earth as the manikin. O Master of the cowherd-clan! You run away saying, “I don’t want any suck”. You pluck the ear-pendants and throw them away. It is my mistake, I did not bore your ears earlier when your neck was still supple.)


146:
en_ kuRRamE enRu sollavum vENdaa kaaN*
ennai n^aan maN uNdEnaaka*
anpuRRu n^Okki _adiththum pidiththum*
anaivarkkum kaattiRRu ilaiyE*
vanpuRRu aravin pakaikkodi*
vaamana n^ambee! un_kaadhukaL thoorum*
thunpuRRana ellaam theerppaay piraanE!
thiriyittuch solluhEn meyyE


(O Vamana, You say, “Do not pretend to regret your mistakes. Did you not bind me, beat me, open my mouth and expose me to ridicule for eating mud?” o Lord whose banner bears the snake’s enemy Garuda, Deliverer of devotees, I shall be truthful henceforth. The bore in the ears will seal if left, so let me thread them.)


147:
mey enRu solluvaar sollaik karudhi*
thoduppu uNdaay veNNeyai enRu*
kaiyaip pidiththuk karai uralOdu _ennaik*
kaaNavE kattiRRu ilaiyE*
seydhana solli siriththu aNGgu irukkil*
sireedharaa! un_kaadhu thoorum*
kaiyil thiriyai idukidaay in^n^inRa*
kaarikaiyaar siriyaamE


(O Sridhara, You Say, “Giving credence to complaints of others, did you not blame me for stealing their butter, and bind me by my hands to a stone mortar for all to see?” If you stand there taunting me for all my deeds, the bores in your ears will seal. Come, let me insert this thread, so these girls don’t laugh and make fun of you.)


148:
kaarikaiyaarkkum unakkum _izhukku uRRen*
kaadhukaL veeNGgi eRiyil*
thaariyaadhaahil thalai n^ondhidum enRu*
vittittEn_ kuRRamE anRE*
sEriyiR piLLaikaL ellaarum-
kaadhu perukki* thiriyavum kaaNdi*
Ervidai seRRu _iLaNGkanRu _eRindhitta*
irudeekEsaa! en_than_ kaNNE!


(O Hrishikesa, You say, “If my ears inflame, what is the difference between you and those girls?” Alas, I bored your ears without a thread fearing it might ache your head. It is my mistake. O Lord who killed the bull Arishtanemi and the calf Vatsasura, dear-as-my-eyes! Look, all the village children go about with thread in their ear-bore.)


149:
kaNNaik kuLirak kalandhu _eNGgum n^Okkik*
kadi kamazh pooNGkuzhalaar_kaL*
eNNaththuL_ enRum_ irundhu*
thiththikkum perumaanE! eNGgaL amudhE*
uNNak kanikaL tharuvan*
kadippu onRum nOvaamE kaadhukku iduvan*
paNNai kizhiya chakadam udhaiththitta*
paRpan^aabaa! iNGgE vaaraay


(O Padmanabha, Beautiful fragrant flower-coiffured dames look all over you with pleasant eyes and keep you in their hearts sweetly. O lord our ambrosia! You smote a cart to pieces. I will give you many fruits to eat. I will apply these pendants to your ears without the slightest pain, come hither.)


150:
vaa enRu solli_ en_ kaiyaip pidiththu*
valiyavE kaadhil kadippai*
nOvath thirikkil unakku iNGgu izhukku uRRen*
kaadhukaL n^ondhidum killEn*
naavaR pazham koNdu vaiththEn*
ivai kaaNaay n^ambee*
mun vaNYcha makaLaich chaavappaal uNdu sakadiRap paayndhitta*
dhaamOdharaa! iNGgE vaaraay


(O Damodara, You say “Asking me to come, I know you will grab my hand and forcibly thread the pendants, hurting me. What difference does it makes to you? It will hurt. No, I will not come”. I have kept Rose-apple fruit for you, take a look. O lord who killed the ogress by sucking her breast, Lord who smote the cart to places, come hither!)


151:
vaar_kaadhu thaazhap perukki amaiththu*
makarak kuzhaiyida vENdi*
seeraal_ asOdhai thirumaalai sonna sol*
sindhai uL n^inRu thihazha*
paaraar _thol puhazhaan pudhuvai mannan*
panniru n^aamaththaal sonna*
aaraadha_ andhaadhi panniraNdum vallaar*
achchudhanukku_ adiyaarE.


(These twelve ‘Namas songs’ in Andadi style by world famous Puduvai king Vishnuchitta recalls the words lovingly spoken by Yasoda to the Lord Tirumal desirous of strectching his long ears with Makara ear-pendants. Those who master it will be devotees of Achyuta.)