thodarsangilikai

Periyazhvar Thirumozhi
thodarsangilikai
(Lord Krishna taking baby steps)
[thaLar nadai nadaththal; thaLar nadaip paruvam]

86:
thodar saNGgilihai salaarbilaar enna* thooNGgu ponmaNi olippa*
padumum mathappunal sOra vaaraNam paiya* n^inRu oorvathupOl*
udan koodik kiNkiNi aaravaarippa* udaimaNi paRai kaRaNGga*
thadandhaaLiNai koNdu saarNGgapaaNi* thaLar n^adai n^adavaanO. (2) 1.


Jaunting like a rutted elephant with the clangour of chains and the chime of hanging bells, ichor oozing in three spots, will no my Lord Sarangapani come toddling? His waist-bells peeling, his ankle-bells joining in the din, is he going to come toddling now?


87:
sekkaridai n^unikkombil thOnRum* siRu piRaimuLaipOl*
nakka sendhuvar vaay thiNNaimeethE* naLir veNpal muLaiyilaka*
akkuvadamuduththu aamaiththaali pooNda* anandha sayanan*
thakka maamaNivaNNan vaasuthEvan* thaLar n^adai n^adavaanO. 2.


With a conch strung around the waist, and a tortoise-talisman around the neck, the eternally sleeping Lord Vasudeva of dark gem-hue reveals a smile of pearl-white teeth and lips like a thin crescent moon in the red evening sky. Is the going to come toddling now?


88:
minnukkodiyum OrveNthiNGgaLum* soozh parivEdamumaay*
pinnal thulaNGgum arasilaiyum* peethaha siRRaadaiyodum*
minnil polindhadhOr kaarmuhilpOlak* kazhuththinil kaaRaiyodum*
thannil polindha irudeekEsan* thaLar n^adai n^adavaanO. 3.


The braided silver waist-thread and silver flag leat over creamy-silk loin-cloth are like a flash of lightning, a big white moon and its halo surrounding it. The golden choker around his neck and the darkness of his frame look like a rain-cloud lit by its lightning. This self-illumined child, Hrisikesa, is he going to come toddling now?


89:
kannalkudam thiRandhaaloththooRik* kaNakaNa siriththu vandhu*
munvandhu n^inRu muththam tharum* enmukilvaNNan thirumaarvan*
thannaip peRRERkuth than vaayamudham thandhu* ennaith thaLirppikkinRaan*
thanneRRu maaRRalar thalaikaLmeethE* thaLar n^adai n^adavaanO. 4.


My cloud-hued Lord with Sri on his chest comes forward, giggles and gives me a kiss; his spittle, flowing from his mouth like the froth over a can of sugarcane juice, makes me tremble. Is he going to come toddling now, over the heads of those who oppose him?


90:
munnalOr veLLip perumalaikkuttan* modumodu viraindhOda*
pinnaith thodarndhathOr karumalaik kuttan* peyarndhadiyiduvathu pOl*
panniyulakam paraviyOvaap pukazh* paladhEvanennum*
thann^ambiyOdappin koodach chelvaan* thaLar n^adai n^adavaanO. 5.


Like a boulder from a white mountain rumbling down with great speed and a boulder from a black mountain rolling behind it, a big brother called Baladeva, praised by the world without end, runs swiftly and the younger brother follows. Is he going to come toddling now?


91:
oruhaalil shaNGku oruhaalil chakkaram* uLLadi poRiththu amaindha*
irukaalum koNdu aNGgaNGgu ezhuthinaaRpOl* ilachchinai pada n^adandhu*
perukaa n^inRa inba veLLaththin mEl* pinnaiyum peythu peythu*
karukaark kadal vaNNan kaamar thaathai* thaLar n^adai n^adavaanO. 6.


The dark ocean-hued Lord, Kamadeva’s father, with the sole of his one foot etched with the conch-symbol and the other with the discus-symbol, leaves imprints wherever he places his foot, sending waves of lasting joy that rise over and over again, Is he come toddling now?


92:
padar paNGgayamalar vaayn^ekizhap* panipadu siRuthuLipOl*
idaNGgoNda sevvaay ooRiyooRi* iRRiRRuveezhan^inRu*
kaduNYjEk kazhuththin maNikkuralpOl* udaimaNi kaNakaNena*
thadandhaaLinai koNdu saarNGgapaaNi* thaLar n^adai n^adavaanO. 7.


Dropping pearls of nectar like freshly-opening lotus buds, his red lips dribble with hanging drops of mount nectar. With his waist-bells clanging like the bell on a stud bull’s neck, --my Sarangapani, --is he going to come toddling now?


93:
pakkam karuNYjiRuppaaRaimeethE* aruvikaL pakarndhanaiya*
akku vadamizhindhERith thaazha* aNiyalkul pudaipeyara*
makkaL ulahinil peydhaRiyaa* maNikkuzhaviyuruvin*
thakka maamaNivaNNan vaasudhEvan* thaLar n^adai n^adavaanO. 8.


Like a stream that winds its way down a dark mountain appears like a fluttering ribbon of light, the silver waistband of my dark gem-hued Lord Vasudeva goes up down as he moves his hips. Gem of a child such as the world has never seen, is he going to come toddling now?


94:
veNpuzhuthimEl peythu koNdaLaindhathOr* vEzhaththin karuNGganRupOl*
theNpuzhuthiyaadith thirivikkiraman* siRupukar padaviyarththu*
oNpOdhalar kamala siRukkaal* uRaiththu onRum n^OvaamE*
thaNpOdhu koNda thavisin meethE* thaLar n^adai n^adavaanO. 9.


Like a baby elephant playing in white mud, Trivikrama playing in the dirt comes sweating in patches; lets he hurt his tender lotus feet when he steps on hard ground, may he come toddling on a bed of fresh blossoms.


95:
thirai n^eerch chandhira maNdalampOl* seNGgaNmaal kEsavan* than-
thiru n^eermuhaththuth thulaNGgu sutti* thikazhndheNGgum pudaipeyara*
peru n^eerththiraiyezhu kaNGgaiyilum* periyadhOr theerththa palam-
tharun^eer* siRuchchaNNam thuLLamsOrath* thaLar n^adai n^adavaanO. 10.


The ornament on lotus-eyed kesava’s forehead sways flashing like a full moon reflected on dark waters. Holier then the hushing water of the great river Ganga is the piss that flows from his little penis. With droplets dripping, is he going to come toddling now?


96:##
aayar kulaththinil vandhu thOnRiya* aNYjanavaNNan thannai*
thaayar mahizha onnaar thaLarath* thaLar n^adai n^adandhadhanai*
vEyar puhazh viShNuchiththan* seeraal viriththana uraikka vallaar*
maayan maNivaNNan thaaL paNiyum* makkaLaip peRuvaarkaLE. 11.


These songs by famed Vishnuchitta of Veyar-clan sing of the dark hued Lord who took birth in the cowherd clan when he toddled, giving pleasure to his mothers and fear to his foes. Those who master it will beget children who are devoted to the feet the wonder-Lord of gem-hue.