seelaikkudhambai

Periyazhvar Thirumozhi - seelaikkudhambai
[kaNNan kanRukaL mEyththuvara kaNdu yasOdhai mahizhdhal]
Yasoda delights after seeing Lord Krishna returning with the herd

244:
seelaikkudhambai orukaadhu orukaadhu* sen^n^iRa mEl thOnRippoo*
kOlappaNai kachchum kooRai udaiyum* kuLir muththin kOdaalamum*
kaalippinnE varuhinRa* kadal vaNNan vEdaththai vandhu kaaNeer*
NYaalaththu puththiranai peRRaar* naNGgaimeer! naanE maRRaarumillai. (2)

With the tucks of his turban covering one ear and a bunch of red glory-lily flowers stuck over the other, wearing a beautiful vesture and a waist cloth over it, hanging a crescent of cool pearls on his chest, the ocean-hued Lord returns with the calves. O Ladies, come

245:
kanni n^an maamadhiL soozhtharu* poombozhil kaaviri thennaraNGgam*
manniya seer madhusoodhanaa! kEsavaa!* paaviyEn vaazhvuhandhu*
unnai iLaNGganRu mEykka* siRukaalEyootti oruppaduththEn*
ennin manam valiyaaL oru peN illai* en kuttanE muththam thaa.*

O Madhusudana, residing with lasting glory in strong walled Srirangam amid fragrant groves watered by the Kaveri River! O Kesava, life-breath of this wicked self! Wantonly I fed you early in the morning and sent you to graze the calves. There is no human with a heart harder than mine! My child, quick, gives me a kiss!

246:
kaadukaLoodupOy *kanRukaL mEyththu maRiyOdi* kaarkkOdalpooch-
choodi varuhinRa dhaamOdharaa!* kaRRu thooLikaaN unnudambu*
pEdai mayiR saayal pinnai maNaaLaa!* neeraattamaiththu vaiththEn*
aadi amudhu sey appanum uNdilan* unnOdu udanE uNbaan.*

O Damodara! Entering the deep forest, driving the calves and running before them, you return wearing dark glory-lily flowers. See, your body is covered with the dust raised by the calves. O Bridegroom of Nappinnai who charms you like a peacock female! I have made ready for your bath, Bathe and come for supper. Your father has not eaten, he wants to eat with you.

247:
kadiyaar pozhilaNi vENGkatavaa!* karumpOrERE!* neeyuhakkum-
kudaiyum seruppum kuzhalum* tharuvikka koLLaadhE pOnaay maalE!*
kadiya veNGgaanidai kanRin pinpOna* siRukkutta cheNGgamala*
adiyum vedhumbi* un kaNkaL sivandhaay asaindhittaay* n^ee_ embiraan!*

O Lord of fragrant bowered Venkatam hills, my dark angry bull! You asked for you favourite umbrella, sandals and flute, then ran away without them, to graze your dear calves. Little Child, the soles of your petal-soft feet are scorched. Your eyes are blood-shot by the blaze of the Sun, see you are exhausted. O My Master!

248:
paRRaar n^aduNGga mun paaNYja channiyaththai* vaay vaiththa pOrERE!*
en siRRaayar siNGgamE! seethai maNaaLaa!* siRukkutta cheNGgaNmaalE!*
siRRaadaiyum siRuppaththiramum *ivai kattilin mEl vaiththu pOy*
kaRRaayarOdu n^ee kanRuhaL mEyththu* kalandhudan vandhaay pOlum.*

O Lord who blew the conch Panchajanya that sent shivers in the enemy camp, my little cowherd lion-cub, Sita’s bride-groom, my little child of lotus-like eyes! You left behind your little cape and sword on the cot and went with the older boys grazing your calves with their coes, and came back with them!

249:
aNYjudaraazhi un_kaiyakaththu Endhum azhakaa!* nee poykai pukku*
naNYjumizh n^aagaththinOdu piNaNGgavum* naan uyir vaazhndhirundhEn*
en seyya ennai vayiRu maRukkinaay?* Edhum Or achchamillai*
kaNYjan manaththukku ukappanavE seydhaay* kaayaam poovaNNam koNdaay!*

O, Beautiful One bear in a radiant conch in your hand! When you entered the lake and wrestled with the venom-spitting serpent, I lived through it; my stomach turned. Why did you do it? You have no fear. O Kaya-hued Lord, you go on doing things that please Kamsa’s heart!

250:
panRiyum aamaiyum meenamumaakiya* paaRkadal vaNNaa!* unmEl-
kanRin uruvaaki mEypulaththEvandha* kaLLa asurar thannai*
senRu pidiththuch siRu kaikaLaalE* viLaNGgaay eRindhaay pOlum*
enRum enpiLLaikkuth theemaikaL seyvaar_kaL* aNGganam aavar_kaLE.*

O Lord of the Milk Ocean, who came as fish, tortoise and boar, a deceitful Asura came on you in the form of a calf in the grazing grounds. With your little hands you went and caught him, and threw him against a wood-apple tree! That is what happens to those who mean harm to my child!

251:
kEttaRiyaadhana kEtkinREn* kEsavaa! kOvalar indhiraRku*
kattiya sORum kaRiyum thayirum* kalandhudan uNdaay pOlum*
oottamudhalilEn un_thannaik koNdu* orupOdhum enakkaridhu*
vaattamilaap pukazh vaasudhEvaa!* unnai aNYjuvan inRu thottum.*

O Vasudeva of everlasting fame! I am hearing things which I never heard before! It seems you gobbled up the food, side-dishes and curds that the cowherds had readied for Indra, all in one gulp! Let alone feeding you every day, keeping you even for one day is going to be difficult for me! From this day on, I Fear you!

252:
thiNNaar veNsaNGgudaiyaay!* thirun^aaL thiruvONam inREzhun^aaL* mun-
paNNOr mozhiyaaraik koovimuLaiyattip* pallaaNdu kooRuviththEn*
kaNNaalam seyya* kaRiyum kalaththarisiyum aakki vaiththEn*
kaNNaa! nee n^aaLaith thottu kanRinpin pOkEl* kOlam seydhu iNGgEyiru.*

O Lord wielding the strong white conch! Seven days hence it is Sravanam, your birthday. As a prelude to the celebrations I let the seeds germinate, and called in the beautiful singing-girls to come and sing “Many happy returns”. I have filled the vessels with rice and vegetables. O Krishna, dear-as-my-eyes, from tomorrow do not go after the calves. Stay here, decked for the occasion.

253:
puRRaravalkul asOdhai n^allaaychchi* than puththiran_ gOvindhanai*
kaRRinam mEyththuvarak kaNdukandhu* avaL kaRpiththa maaRRamellaam*
seRRamilaadhavar vaazhtharu* thenpudhuvai viShNu chiththan_sol*
kaRRivai paadavallaar* kadalvaNNan kazhaliNai kaaNbaar_kaLE. (2)

This decad of songs by Vishnuchitta of Srivilliputtur where the pure-hearted ones live, recalls the words of the slim-waisted Yasoda, the good cowherd-dame, expressing her joy on seeing her son Govinda return from the pastures with the calves. Those who can sing it will see the lotus feet of the ocean-hued Lord.