anjana vaNNanai

Periyazhvar Thirumozhi - anjana vaNNanai
[yasOdha piraatti kaNNanai kanRinpin pOkkinadhai eNNi an^udhapiththal]



234:
aNYjana vaNNanai* aayar kula kozhundhinai*
maNYjanamaatti* manaihaL thORum thiriyaamE*
kaNYjanai kaayndha* kazhaladi n^Ova kanRinpin*
en seya piLLaiyai pOkkinEn?* ellE paavamE!* (2)

My dark hued Lord and master of the cowherd clan would have his bath, then go roaming from house to house. Instead I sent the child after the calves, hurting those tender feet that smote Kamsa. O, why did I do such a wicked thing?

235:
paRRu maNYjaL poosi* paavai maarodu paadiyil*
siRRil sidhaiththu eNGgum *theemai seydhu thiriyaamE*
kaRRuththooLiyudai* vEdar kaanidai kanRinpin*
eRRukku en piLLaiyai pOkkinEn?* ellE paavamE!*

With bath-turmeric smeared all over, he would go around kicking the sand castles of girls, and make mischief everywhere. Instead, I sent him into the hunter’s forest covering him with the dust of grazing calves. O why did I do such a wicked thing?

236:
nanmaNi mEhalai* naNGgaimaarodu n^aaL thoRum*
ponmaNi mEni* puzhudhiyaadi thiriyaamE*
kanmaNi n^inRadhir* kaanadharidai kanRinpin*
en maNi vaNNanai pOkkinEn* ellE paavamE!*

My gem-hued Lord would room the streets with the gem-girdled maidens everyday, gathering dust on his golden countenance. Instead I sent him after the grazing calves, along the echoing forest path. O, why did I do such a wicked thing?

237:
vaNNa karuNGguzhal* maadhar vandhu alar thooRRida*
paNNi pala seydhu* ippaadi eNGgum thiriyaamE*
kaNNukkiniyaanai* kaanadharidai kanRinpin*
eNNaRku ariyaanai pOkkinEn* ellE paavamE!*

He is beautiful to behold, he is hard to understand. He would roam this cowherd settlement everywhere doing things that brought dark-coiffured women complaining to me. Instead I sent him after the grazing calves, along the echoing forest path. O, why did I do such a wicked thing?

238:
avvavvidampukku* avvaayar peNdirkku aNukkanaay*
kovvai kanivaay koduththu* koozhaimai seyyaamE*
evvum silaiyudai* vEdar kaanidai kanRinpin*
dheyva thalaivanai pOkkinEn* ellE paavamE!*

The Lord of gods would go from place to place and secretly give to each cowherd maiden his dark berry lips, and engage her in sweet talk. Instead I sent him after the grazing calves into the bow-wielding hunter’s forest. O, why did I do such a wicked thing?

239:
midaRu mezhumezhuththOda* veNNey vizhuNGgi pOy*
padiRu pala seydhu* ippaadi eNGgum thiriyaamE*
kadiRu palathiri* kaanadharidai kanRinpin*
idaRa enpiLLaiyai pOkkinEn* ellE paavamE!*

My child would gulp butter down his throat and roam this cowherd settlement doing wicked things. Instead I sent him after the grazing calves, with faltering steps down the forest path, where did wild elephants roam. O, why did I do such a wicked thing?

240:
vaLLi n^udaNGgidai* maadhar vandhu alar thooRRida*
thuLLi viLaiyaadi* thOzharOdu thiriyaamE*
kaLLiyuNaNGgu* veNGgaanatharidai kanRinpin*
puLLin thalaivanai pOkkinEn* ellE paavamE!*

The “king of the birds” would bounce and play with cohorts, and slender-waisted maidens would come running in to complain. Instead I sent him after the grazing calves, down the sizzling forest path, where even cactuses wither. O, why did I do such a wicked thing?

241:
panniru thiNGgaL* vayiRRil koNda appaaNGginaal*
en iLaNGgoNGgai* amudhamootti eduththuyaan*
ponnadi n^Ova* pulariyE kaanil kanRinpin*
enniLaNY chiNGgaththai pOkkinEn* ellE paavamE!*

By the kinship of bearing him in my womb for twelve months, I brought him up on the nectar of my swollen breasts. Today, I roused my lion-cub early in the morning and sent him after the grazing calves, hurting his tender feet. O, why did I do such a wicked thing?

242:
kudaiyum seruppum kodaadhE* dhaamOdharanai n^aan*
udaiyum kadiyana oonRu* vemparaRkaLudai*
kadiya veNGgaanidai* kaaladi n^Ova kanRinpin*
kodiyEn enpiLLaiyai pOkkinEn* ellE paavamE!*

Without even giving him an umbrella and sandals to wear. I sent my Damodara into the blazing hot forest where sharp broken rocks would pierce and hurt his feet. O Heartless me! O, why did I do such a wicked thing?

243:
enRum enakku iniyaanai* enmaNi vaNNanai*
kanRin pin pOkkinEn enRu* asOdhai kazhaRiya*
pon thikazhmaada* pudhuvaiyar kOn pattan sol*
in_thamizh maalaihaL vallavarkku* idar illaiyE.* (2)

This decad of sweet songs by gold-mansioned Puduvai King Pattarbiran recalls Yasoda’s lament on sending her ever-sweet gem-hued Lord after the grazing calves. Those who master it will have no hardships.