vElikkOl

Periyazhvar Thirumozhi - vElikkOl
[kaakkaiyai kaNNanukkuk kOlkoNduvara viLambudhal]
Inviting crows to bring sticks for Lord Krishna


172:
vElikkOl vetti* viLaiyaadu villERRi*
thaalik kozhundhai* thadaNGgazhuththil pooNdu*
peeliththazhaiyai* piNaiththu piRakittu*
kaalippin pOvaaRkuOr kOl koNdu vaa!
kadal n^iRa vaNNaRkuOr kOl koNduvaa. (2) 1.

The ocean-hued Lord wears a talisman made of tender Palm leaf around his neck, sticks a fan made of peacock feathers on his back, makes a toy bow with a stick cut from the hedge and goes after the cows. O Raven! Go fetch him a grazing staff.

173:
koNGgum kudandhaiyum* kOttiyoorum pErum*
eNGgum thirindhu* viLaiyaadum enmahan*
saNGgam pidikkum* thadakkaikku thakka*
nal aNGgamudaiyadhOr kOl koNduvaa!
arakku vazhiththadhOr kOl koNduvaa. 2.

My son roams and plays in fragrant Kudandai, Tirukkotiyur, and Tirupper. Choose a good staff that fits his large conch-holding hand, and polish it with lacquer. O Raven! Go fetch him a grazing staff.

174:
kaRuththittu edhir n^inRa* kaNYchanai konRaan*
poRuththittu edhir vandha* puLLinvaay keeNdaan*
neRiththa kuzhalhaLai* neeNGga munnOdi*
siRukkanRu mEyppaaRku Or kOlkoNduvaa!
dhEvapiraanukku Or kOl koNduvaa. 3.

He killed the angry hostile kamsa, and stooped the charging horse kesin and ripped its jaws. He runs faster than his grazing calves, parting his curly hair. He is the Lord of gods. O Raven! Go fetch him a grazing staff.

175:
onRE uraippaan* oru sollE solluvaan*
thunRumudiyaan* dhuriyOdhanan pakkal*
senRu aNGgup baaradham* kai eRindhaanukku*
kanRuhaL mEyppadhOr kOl koNduvaa*
kadal n^iRa vaNNarkku Or kOl koNduvaa. 4.

Always saying the same thing and saying it with consistency, he went to the gem-crowned Duryodhana as a messenger, then waged the great Bharata war. The ocean hued Lord goes after his calves. O Raven! Go fetch him a grazing staff.

176:
seer onRu thoodhaay* dhuriyOdhanan pakkal*
ooronRu vENdip* peRaadha urOdaththaal*
paaronRi baaradham* kai seydhu paarththaRku*
thEronRai UrndhaaRku Or kOl koNduvaa
dhEvapiraanukku Or kOl koNduvaa. 5.

Going to Duryodhana as an excellent messenger and asking for one village for each brother, angered by not getting even that, he stepped into the battlefield and drove the chariot for Arjuna. He is the Lord of gods. O Raven! Go fetch him a grazing staff.

177:
aalaththilaiyaan* aravin aNai mElaan*
neelakkadaluL* neduNGgaalam kaN vaLarndhaan*
baala piraayaththE* paarththarkku aruL seydha*
kOlappiraanukku Or kOlkoNduvaa!
kudandhai kidandhaarkku_Or kOl koNduvaa. 6.

The Lord appeared as a child on a fig leaf; he reclines on a serpent and sleeps for long in the deep ocean. He appears as the Archa reclining in Kudandai. Even in his childhood he graced Arjuna. He is the beautiful child here. O Raven! Go fetch him a grazing staff.

178:
pon thikazh* chiththirakoodap poruppinil*
uRRavadivil* oru kaNNum koNda*
akkaRRaik kuzhalan* kadiyan viraindhu unnai*
maRRaikkaN koLLaamE kOl koNduvaa!
maNivaNNa n^ambikku Or kOl koNduvaa. 7.

O Raven crow, in the golden glades of Chitrakupta hills, you lost one eye through desire for sita’s round breasts. The Lord with dense hair is terrible. Lest he pluck your other eye too, go quickly and fetch a staff for my gem-hued Lord. Go fetch him a grazing staff.

179:
minnidai seedhai poruttaa* ilaNGgaiyar*
mannan maNimudi* paththum udan veezha*
thannihar onRillaa* silaikaal vaLaiththitta*
minnu mudiyaRku Or kOl koNduvaa!
vElaiyadaiththaaRku Or kOl koNduvaa. 8.

The radiant-crown Lord build a bridge over the ocean and wielded his bow to fell the ten heads of Lanka’s king Ravana, for the sake of his thin-waisted Sita. O Raven! Go fetch him a grazing staff.

180:
thennilaNGgai mannan* siramthOL thuNi seydhu*
minnilaNGgupooN* vibeedaNa n^ambikku*
ennilaNGgu n^aamaththaLavum* arasenRa*
minnilaNGgaaraRku Or kOl koNduvaa!
vENGkada vaaNarkku Or kOl koNduvaa. 9

The Lord of Venkatam hills, the Lord wearing a radiant garland, felled the heads and arms of the Lanka’s king Ravana and gave the promised kingdom to his younger brother Vibhishana of excellent qualities. O Raven! Go fetch him a grazing staff.

181:
akkaakkaay! nampikku* kOl koNdu vaavenRu*
mikkaaL uraiththa sol* villipuththoor pattan*
okka uraiththa* thamizh paththum vallavar*
makkaLaip peRRu* makizhvar ivvaiyaththE. 10.

This decad of sweet Tamil songs by Villiputtur’s Pattarbiran recalls the words of the good Yasoda asking the raven to fetch a grazing staff for her child. Those who master it will enjoy the wealth of progency.