thuppudaiyArai

Periyazhvar Thirumozhi - thuppudaiyArai
[andhimakaalaththil kadaakshikkumbadi appOdhaikku ippOdhE
periyaperumaaL thiruvadihaLil charaNam puhudhal.]
Surrendering at the Lord's feet now so that He may protect at the time of one's death

423:##
thuppudaiyaarai adaivadhellaam* sOrvidaththu thuNaiyaavar enRE*
oppilEn aahilum n^innadaindhEn* aanaikku n^ee aruL seydhamaiyaal*
eyppu ennai vandhu n^aliyum pOdhu*angu Edhum n^aanunnai n^inaikka maattEn*
appOdhaikku ippOdhE solli vaiththEn*arangaththu aravaNaip paLLiyaanE! (2) 1.

O Lord of Srirangam reclining on a serpent bed! Highly-placed ones are cultivated so as to avail of their help in times of need. I am unworthy, yet I beseech you because you did save the elephant Gajendra in distress. When death throws its snares over me, I will not be able to remember you in any way. This here is my prayer, made to you in advance.

424:
saamidaththu ennai kuRikkoL kaNdaay*shankodu chakkaram EndhinaanE!*
naamadiththu ennai anEha thaNdam*seyvadhaa n^iRpar n^aman thamarhaL*
pOmidaththu un thiRaththu eththanaiyum* puhaa vaNNam n^iRpadhOr maayai vallai*
aamidaththE unnai solli vaiththEn*arangaththu aravaNai paLLiyaanE! 2.

O Lord of Srirangam reclining on a serpent bed, bearer of conch and discus! Remember me you must, when I die. For when Yama’s agents twist their tongues and beat me in many ways, I will give no taught of you, --that is your game. Here and now I make this prayer to you

425:
ellaiyil vaasal kuRukach chenRaal* eRRi n^aman thamar paRRum pOdhu
nillumin ennum ubaayamillai* nEmiyum shankamum EndhinaanE!
sollalaam pOdhE un n^aamam ellaam* sollinEn ennaik kuRikkoNdu enRum
allal padaavaNNam kaakka vENdum* arangaththu aravaNaip paLLiyaanE! 3.

O Lord of Srirangam reclining on a serpent bed! Pray bear me in mind always and protect me from miseries. O Lord of conch and discus, I prate you names here and now, when I can, for when the gates of the nether world approach and Yama’s agents kick and grab me, I will have no power to say “Hold”!

426:
oRRai vidaiyanum n^aanmuhanum* unnai aRiyaap perumaiyOnE!
muRRa ulahellaam n^eeyEyaaki* moonRezhuththaaya mudhalvanEyO!
aRRadhu vaaNaaL ivaRku enReNNi*aNYcha n^aman_thamar paRRaluRRa
aRRaikku, nee_ennaik kaakka vENdum* arangaththu aravaNaip paLLiyaanE! 4.

O Lord of Srirangam reclining on a serpent bed! Lord whose glory even Siva and Brahma fail to fathom! O first-Lord of the Universe who became the three worlds and the three syllable Pranava Mantra! When Yama’s agents decide, “This man’s days are over”, and come to grab me rudely, on that day, come to my rescue, you must.

427:
paiyaravin aNai paaRkadaluL*paLLi koLhinRa parama moorththi!
uyya ulahu padaikka vENdi*undhiyil thORRinaay n^aanmuhanai
vaiya manisaraip poyyenRu eNNi* kaalanaiyum udanE padaiththaay
aiya! ini ennaik kaakka vENdum*arangaththu aravaNaip paLLiyaanE! 5.

O Lord of Srirangam reclining in the milk Ocean on a hooded serpent! To create the blessed worlds you made Brahma appear on you lotus navel, and deciding that man shall remain a mortal, you also created Time, the Lord of death. My master, henceforth protect me, you must.

428:
thaNNenavillai n^amanthamarhaL* saala kodumaikaL seyyaa n^iRpar
maNNodu n^eerum eriyum kaalum* maRRum aakaasamumaaki n^inRaay!
eNNalaam pOdhE unn^aamam ellaam* eNNinEn, ennaik kuRikkoNdu enRum
aNNalE! nee ennaik kaakka vENdum* arangaththu aravaNaip paLLiyaanE! 6.

O Lord of Srirangam reclining on a serpent bed! Yama’s agents are heartless brutes, they can do much harm. O Lord who became the Earth, Water, Fire, Air and Space! Whenever I could, I have remembered your names. Bear me in mind always and protect me, you must.

429:
senchol maRaip poruLaahi n^inRa* dhEvarhaL n^aayakanE! emmaanE!
eNYchalil ennudai innamudhE!* Ezhulahum udaiyaay! ennappaa!
vaNYcha uruvin n^amanthamarhaL* valindhu n^alindhu ennaip paRRum pOdhu
aNYchalam enRu ennaik kaakka vENdum* arangaththu aravaNaip paLLiyaanE! 7.

O Lord of Srirangam reclining on a serpent bed! O Lord of gods, my liege! O substance of the Vedas, my undefiled ambrosial delight! Lord of the seven worlds, my Father! When Yama’s agents in terrible forms and hordes seize and torture me, protect me, you must, and say “Fear not!”

430:
naan_Edhum unmaayam onRaRiyEn* naman thamar paRRi n^alindhittu indha
oonE pukEyenRu mOdhum pOdhu* angEdhum naan unnai n^inaikka maattEn
vaanEy vaanavar thangaL eesaa!* madhurai piRandha maamaayanE!*en-
aanaay! nee ennaik kaakka vENdum* arangaththu aravaNaip paLLiyaanE! 8.

O Lord of Srirangam reclining on a serpent bed! I can scarce fathom any of your mysteries. When Yama’s agents seize and torture me, and force me into a chamber, I will not be able to think of you. O Lord of celestials. O Wonder-child of Mathura, my darling elephant protect me, you must.

431:
kunReduththu aan^irai kaaththa aayaa!* kOn^irai mEyththavanE! emmaanE!*
anRu mudhal inRaRudhiyaa* aadhiyanchOdhi maRandhaRiyEn*
nanRum kodiya n^amanthamarhaL* nalindhu valindhu ennaip paRRum pOdhu*
anRangu n^ee ennaik kaakka vENdum* arangaththu aravaNaip paLLiyaanE! 9.

O Lord of Srirangam reclining on a serpent bed! O cowherd-Lord, my Master, O Lord who held aloft the Govardhana mount and saved the cows! From that day on to this, I have scarcely ever lost sight of your pristing glory. When Yama’s terrible agents grab and seize me, then and there, protect me, you must!

432:
maayavanai madhusoodhananai* maadhavanai maRaiyOrhaL Eththum*
aayarhaL ERRinai achchudhanai* arangaththu aravaNaip paLLiyaanai*
vEyar puhazh villipuththoorman* vishNu chiththan sonna maalai paththum*
thooya manaththanaraahi vallaar* thoomaNi vaNNanukku aaLar thaamE. (2)

This garland of verses in praise of the wonder-Lord Madhava, Madhu sudana, cowherd-Lord Achyuta, Lord extolled by the Vedas, Lord reclining on a serpent bed, is sung by Vishnuchitta of famed Srivilliputtur, scion of the Veyar clan. Those who master it with purity of heart will become servants of the gem-Lord himself!