nallathOr thAmarai

Periyazhvar Thirumozhi - nallathOr thAmarai
[thalaimahanudan senRa thalaimahaLaik kuRiththu thaay palapadi varundhikkooRum paasuram]
Lament of the mother whose daughter left with Him

297:##
nalladhOr thaamaraip poyhai* naaN malar mEl pani sOra*
alliyum thaadhum udhirndhittu* azhahazhindhaal oththadhaalO*
illam veRiyOdiRRaalO* en mahaLai _eNGgum kaaNEn*
mallarai attavan pinpOy* madhurai puRam pukkaaLkolO?* (2) 1.

Just like when frost descents on a lake, the fresh lotuses lose their petals and sepals leaving the lake bereft of charm, my house is desolate, for I cannot find my daughter anywhere. She went after the wrestler’s killer Krishna. Would she have entered the outskirts of Madura? O Alas!

298:
onRum aRivonRillaadha* uruvaRaik kOpaalar thaNGgaL*
kanRu kaal maaRumaapOlE* kanni irundhaaLai koNdu*
nanRum kiRi seydhu pOnaan* naaraayaNan seydha theemai*
enRum emar_kaL kudikku* Or Echchukkol aayidum kolO?* 2.

Even as utterly unintelligent artless cowherds deftly walk away with others’ calves, the Lord Narayana took away my maiden daughter, through well-planned treachery. Will this prove to be lasting blemish on our family? O Alas!

299:
kumari maNam seydhu koNdu* kOlam seydhu illaththiruththi*
thamarum piRarum aRiya* dhaamOdharaRku enRu saaRRi*
amarar padhiyudai dhEvi* arasaaNiyai vazhipattu*
thumilam ezhappaRai kotti* thOraNam n^aattidum kolO?* 3.

Will they deck her, seat her in the hall, and make it known to relatives and friends that she weds Damodara? Then as Queen to the Lord of gods, after she goes round the sacred fig branch, to the tumultuous beat of drums and flutter of festoons everywhere, will they celebrate her marriage properly? O, Alas!

300:
orumahaL thannai udaiyEn* ulaham n^iRaindha puhazhaal*
thirumahaL pOla vaLarththEn* seNGgaNmaalthaan koNdupOnaan*
perumahaLaay kudivaazhndhu* perum piLLai peRRa asOdhai*
marumahaLai kaNduhandhu* maNaattuppuRam seyyum kolO?* 4.

She was my only daughter. I brought her up like the very goddess of wealth, praised by the entire world. The lotus-eyed seducer came and took her away. When the matriarch Yasoda, mother of the praise worthy son, sees her daughter-in-law, will she receive her with affection and proper presents? O, Alas!

301:
thammaaman n^andha gOpaalan* thazhee_ikkoNdu en mahaL thannai*
semmaandhirE enRu solli* sezhuNG kayal kaNNum sevvaayum*
kommai mulaiyum idaiyum* kozhum paNaiththOLhaLum kaNdittu*
immahaLai peRRa thaayar* inith thariyaar ennum kolO?* 5.

Patting my daughter, will her father-in-law Nandagopala say “Look up”, then seeing her beautiful fish-like eyes, her coral lips, her risen breasts, her slender waist and healthy bamboo-like arms. Would he muse, “This girl’s mother couldn’t still be living”? O Alas!

302:
vEdar maRakkulam pOlE* vENdiRRu seydhu enmahaLai*
koodiya koottamEyaaka* koNdu kudi vaazhuNGgolO?*
naadum n^aharum aRiya* nalladhOr kaNNaalam seydhu*
saadiRa paayndha perumaan* thakkavaahai paRRuNGgolO?* 6.

Will the Lord who toppled that cart to what he wants with my daughter and,--like hunters and jungle-men,--take union as sufficient for living together, or will he take her hand in proper marriage with fitting celebration, letting the town and country know? O, Alas!

303:
aNdaththamarar perumaan* aazhiyaan inRu enmahaLai*
paNda pazhippukkaL sollip* parisaRa aaNdidum kolO?*
koNdu kudivaazhkkai vaazhndhu* kOvalappattam kaviththu*
paNdai maNaattimaar munnE* paadhuhaaval vaikkum kolO?* 7.

The Lord of gods and the Universe bears the discus. Today will he find fault with my daughter’s qualities and insult her or will her let her into his earlier wives’ midst, to live with him in proper style and security? O, Alas!

304:
kudiyil piRandhavar seyyum* kuNamonRum seydhilan andhO!*
nadai onRum seydhilan n^aNGgaay!* nandhagOpan mahan_ kaNNan*
idaiyirupaalum vaNaNGga* iLaiththiLaiththu en mahaL _ENGgi*
kadaikayiRE paRRi vaaNGgik* kai thazhumbERidum kolO?* 8.

O Ladies, Nandagopala’s son Krishna has done nothing worthy or befitting his family prestige, nor followed the practices of the world. Will my daughter grip the churning rope and churn, bending her waist right and left,-- tired and exhausted,--through moans, till her hands swell? O, Alas!

305:
veNNiRa thOythayir thannai* veL varaippinmun ezhundhu*
kaNNuRaNGgaadhE irundhu* kadaiyavum thaan vallaLkolO?*
oNNiRa thaamarai seNGgaN* ulahaLandhaan enmahaLai*
paNNaRaiyaa paNikoNdu *parisaRa aaNdidum kolO?* 9.

Would my daughter be able to wake up before dawn and churn the fresh white curds without falling asleep? O will the red eyed Earth-measuring Lord make her do menial work and rule her insultingly? O Alas!

306:##
maayavan pin vazhi senRu* vazhiyidai maaRRaNGgaL kEttu*
aayarhaL sEriyilum pukku* aNGguththai maaRRamumellaam*
thaayavaL solliya sollai* thaN pudhuvaippattan_sonna*
thooya thamizh paththum vallaar* thoomaNi vaNNanukkaaLarE.* (2)

This decad of pure Tamil songs by Vishnuchitta of Puduvai, cooled by groves, recalls the words of a mother who went into the cowherd settlements asking the way,--following Krishna,--and told them of her woes. Those who master it will be servants of the gem-hued Lord.