senniyOngku

Periyazhvar Thirumozhi - senniyOngku
[emberumaan thamadhu thiruvuLLaththil puhundhamaiyaal aazhvaar
thaam peRRa nanmaikaLai kooRi uhaththal]
Speaking of all the gains he obtained since the Lord entered his heart



463:##
senniyOngu* thaN thiruvEnkatam udaiyaay!* ulahu-
thannai vaazha n^inRa n^ambee!* dhaamOdharaa! sadhiraa!*
ennaiyum en udaimaiyaiyum* un sakkarap poRiyoRRik koNdu*
ninnaruLE purindhirundhEn* ini en thirukkuRippE? (2) 1.

O Lord of cool Tiruvenkatam where mountains rise high, waiting to give succour to the world of mortals, O Damodara, most wise! My body and soul are branded with your discus emblem; I wait to receive your command. Pray what do you intend for me?

464:
paRavai ERu parampurudaa!* nee ennaik kaikkoNdapin*
piRavi ennum kadalum vaRRi* perumpadham aahinRadhaal*
iRavu seyyum paavakkaadu* theekkoLee i vEhinRadhaal*
aRivai ennum amudhavaaRu* thalaippaRRi vaayk koNdadhE. 2.

O Lord who rides the Garuda bird. After you took me took me into your service the ocean of rebirth has dried up and become sanctified space. The death-trap thickets of karma are burning in a raging fire. Knowledge is flowing like a river of ambrosia, flooding the head and above.

465:
emmanaa! en_kula dheyvamE!* ennudai n^aayahanE!*
ninnuLEnaay peRRa n^anmai* ivvulahinil aar peRuvaar?*
namman pOlE veezhththamukkum* naattiluLLa paavam ellaam*
summenaathE kaivittOdith* thooRuhaL paayndhanavE. 3.

My master, my tutelary Deity, my Liege! Who else in the world can enjoy the bliss that I enjoy in you. All the miseries of the world that hung heavily like the pall of death have released their hold, and hidden themselves in bushes without a whimper!

466:
kadal kadaindhu amudham koNdu* kalasaththai n^iRaiththaaR pOl*
udaluruhi vaaythiRandhu* maduththu unnai n^iRaiththuk koNdEn*
kodumai seyyum kooRRamum* en kOlaadi kuRuhappeRaa*
thadavaraiththOL chakkarapaaNee!* saarNGgaviR sEvakanE! 4.

Like churning the ocean and filling the pot with ambrosia, I melted out my mouth, drank deep and filled myself with you. O Lord with mountain-like arms, bearing the discus and the bow. Now the evil-intending Yama cannot enter the bounds of my domain.

467:
ponnaik koNdu uraihal meedhE* niRamezha uraiththaaR pOl*
unnaik koNdu en n^aavakampaal* maaRRinRi uraiththuk koNdEn*
unnaik koNdu ennuL vaiththEn* ennaiyum unnilittEn*
ennappaa! en irudeekEsaa!* ennuyirk kaavalanE! 5.

Like rubbing nugget on a touchstone to check its purity, I have rubbed your name on my tongue. Forever, I have placed you in myself and myself in you. My lord Hrishikesa my Father, my Guardian-spirit!

468:
unnudaiya vikkiramam* onRozhiyaamal ellaam*
ennudaiya n^eNYjahampaal* suvar vazhi ezhudhik koNdEn*
mannadaNGga mazhuvalaNGgaik koNda* iraama n^ambee!*
ennidai vandhu emberumaan!* ini engup pOhinRadhE? 6.

Like inscriptions on the temple wall, I have written into my heart, all the valiant deeds of yours without omission. O Lord Rama who wielded the axe to subdue insolent kings! My Master! Having come unto me, now where can you go?

469:##
paruppadhaththu kayal poRiththa* paaNdiyar kulapathi pOl*
thirup polindha sEvadi* en senniyinmEl poRiththaay*
marupposiththaay! malladarththaay!* enRenRu unvaasakamE*
uruppolindha n^aavinEnai* unakku uriththaakkinaiyE. 7.

Like the Pandya king planting his fish-emblem flag on the high mountain, my Lord, you too have planted your auspicious lotus-feet on my head. My tongue is swollen with reciting your names incessantly. You have taken me into your service!

470:
anandhan paalum garudan paalum* aidhu n^oydhaaha vaiththu* en-
manandhanuLLE vandhuvaihi* vaazhachcheydhaay embiraan!*
ninaindhu ennuLLE n^inRu n^ekkuk* kaNgaL asumpozhuha*
ninaindhirundhE siramam theerndhEn* nEmi n^ediyavanE! 8.

Making less of your love for Ananta and Garuda, you have entered into my heart and given me a new life. My Lord, my heart melts; my eyes shed tears of joy. Contemplating you, I have ended my miseries. O Lord bearing to discus!

471:
panik kadalil paLLikOLai* pazhaka vittu* Odi vandhu en-
manak kadalil vaazha valla* maaya maNaaLa n^ambee!*
thanik kadalE! thanichchudarE!* thaniyulahE enRenRu*
unakkidamaayirukka* ennai unakku uriththaakkinaiyE. 9.

O bridegroom-Lord! You gave up reclining in the ocean of Milk, and came running to take abode in the ocean of my heart. When many excellent resorts like the grand Ocean, the radiant Sun and the exalted heaven await you. You choose to come and live in me, what a wonder!

472:##
thadavarai vaay miLirndhu minnum* thavaLa n^eduNGgodi pOl*
sudaroLiyaay n^eNYchinuLLE* thOnRum en jOdhi n^ambi!*
vadathadamum vaikuntamum* madhiL thuvaraa pathiyum*
idavahaikaL ihazhndhittu* enpaal idavahai koNdanaiyE. (2) 10.

Like a bright spotless flag fluttering gaily on a mountain-top, my radiant Lord, you appear as a flame flickering brightly in my heart. Casting aside the northerly milk Ocean, the high Vaikunta, the walled city of Dvaraka and many such places of abode, you have chosen to live in me.

473:##
vEyar thangaL kulaththudhiththa* vishNu chiththan manaththE*
kOyil koNda kOvalanai* kozhuNGguLir muhil vaNNanai*
aayarERRai amarar kOvai* andhaNartham amudhaththinai*
saayaipOla paada vallaar* thaamum aNukkar_kaLE. (2) 11.

Gopala, the dark cloud-hued Lord, the cowherd-chief, the king of celestials, has his temple in the Jeeva of Vishnuchitta, scion of the Veyar clan. These songs in his praise are like Amrutam for the learned. Those who can sing it will become inseparable from eh Lord, like his shadow.

BagavAn has taken birth in AyarpADi and is called gOpAla. He is the leader of nityasooris and the nectar of riSis. He is living in viSNu chittan’s mind, leaving aside all His BOgastAnAs (places of enjoyment) and BOga objects (objects of enjoyments). This muhil vANan is the subject matter of AzhwAr’s pASurAs. He has sung His guNAs, chESTitAs and roopAs. Those who chant them will surely be with BagavAn like His shadow.
Once Sree rAmAnuja has gone to tirukkoTTiyoor. Some disciples asked embAr, one of his SiSyAs, to explain the term “SAyai pOla”. He said he would have asked Sree rAmAnuja if he was there. Eager to answer his question, he placed Sree rAmAnuja’s pAduka on his head and thought over the meaning. Then he said “i shall be able to tell you now” and expressed the above meaning.

periyAzhwAr tirumozhi muTTriTTu
periyAzhwAr tiruvaDihaLE SaraNam