veNNaiyaLaindha

Periyazhvar Thirumozhi - veNNaiyaLaindha
[kaNNanai neeraada azhaiththal.]
(Inviting Lord Krishna to take a bath)


152:
veNNeyaLaindha kuNuNGgum* viLaiyaadu puzhudhiyum koNdu*
thiNNena ivviraa unnai* thEyththuk kidakka naan_ottEn*
eNNey puLippazham koNdu* iNGgu eththanai pOdhum irundhEn*
naNNalariya piraanE!* naaraNaa! neeraada vaaraay

(You have putrid butter and the dirt of the playfield all over you; tonight I will definitely not let you go to sleep scrabbling yourself. How long have I waited for you with oil and soap nut powder! O Narayana, hard-to-get Lord, come for your bath.)

153:
kanRuhaL Odachcheviyil* katteRumbu pidiththittaal*
thenRik kedumaahil* veNNey thiratti vizhuNGgumaakaaNban*
ninRa maraamaram saayththaay!* nee piRandha thiruvONam*
inRu nee n^eeraada vENdum* embiraan! OdaathE vaaraay

(If you catch insects and let them into the calves’ ears, they will go helter-skelter and run away. Let me see how you gobble butter thereafter. O Lord who shot through seven trees, it is your birth star, Sravanam today. You must have your bath. My Master, do not run away, come hither.)

154:
pEychchi mulai uNNa kaNdu* pinnaiyum nillaadhu en neNYcham*
aaychchiyar ellaarum koodi* azhaikkavum naan mulai thandhEn*
kaaychchina neerodu nelli* kadaaraththil pooriththu vaiththEn*
vaayththa pukazh maNi vaNNaa!* maNYchanamaada n^ee vaaraay.

(Even after seeing you suck the life out of Putana’s breast, my heart would not listen; I gave your suck, when all the milkmaids try to dissuade me. I have filled the bathtub with hot water, purified with gooseberry wood. O Gem-hued Lord of eternal fame, come for your bath!)

155:
kaNYchan puNarppinil vandha* kadiya sakadam udhaiththu*
vaNYchaka pEymahaL thuNYcha* vaaymulai vaiththa piraanE!*
maNYchaLum seNGgazhu n^eerin* vaasikaiyum n^aaRu saandhum*
aNYchanamum koNdu vaiththEn* azhakanE! neeraada vaaraay

(O Lord who smote the devilish cart instigated by Kamsa, and sucked the life out of Putana, I have gathered turmeric, lotus garland, fragrant Sandal paste, and Kohl. O Beautiful One, come for your bath!)

156:
appam kalandha siRRuNdi* akkaaram paalil kalandhu*
soppada n^aan suttu vaiththEn* thinnal uRidhiyEl n^ambee!*
seppiLa menmulaiyaar_kaL* siRupuRam pEsichchirippar*
soppada n^eeraada vENdum* sOththampiraan! iNGgE vaaraay

(I have made a snack of sweetmeats cooked with milk and sugar. My Lord, are you ready to have it? Come then. Red supple-breasted girls will laugh and speak ill of you behind for your back, you must have your bath)

157:
eNNey kudaththai urutti* iLampiLLai kiLLi ezhuppi*
kaNNai puratti vizhiththuk* kazhakaNdu seyyum piraanE!*
uNNak kanikaL tharuvan* olikadal Odha n^eer pOlE*
vaNNam azhahiya n^ambee!* maNYchanamaada n^ee vaaraay.

(O Lord of dark ocean-hue! Overturning the oil pitchers, pinching and waking up sleeping children, turning your eyelids inside out, such are the mischiefs you play. My Master, I will give you fruit to eat. Come, you must have your bath.)

158:
kaRandha n^aR paalum thayirum* kadaindhu uRimEl vaiththa veNNey*
piRandhadhuvE mudhalaaha* peRRaRiyEn embiraanE!*
siRandha n^aRRaay alar_thooRRum* enbadhanaal piRarmunnE*
maRandhum uraiyaada maattEn* maNYchanamaada n^ee vaaraay

(Ever since you were born, I have not seen fresh milk, curds or Ghee. And yet, because a good mother never finds fault, even by mistake! Do not scold you before others. My Lord, come have your bath.)

159:
kanRinai vaalOlai kattik* kanihaL udhira eRindhu*
pin_thodarndhu Odi_Or_paambaip* pidiththukkoNdu aattinaay pOlum*
nin_thiRaththEn allEn n^ambee!* nee piRandha thiru n^aln^aaL*
nanRu n^ee n^eeraada vENdum* naaraNaa! OdaathE vaaraay

(You tied a palm leaf to a calf‘s tail, then threw a calf against a tree felling its fruits. You ran after a snake, grabbed and shook its tail, and danced on its hood. Alas, I am not match for you. Today is your auspicious birthday. O Narayana, do not run away. Come, you must have your bath.)

160:
pooNith thozhuvinil pukku* puzhudhi aLaindha ponmEni*
kaaNa peridhum uhappan* aakilum kaNdaar pazhippar*
naaN eththanaiyum ilaadhaay!* nappinnai kaaNil sirikkum*
maaNikkamE! enmaNiyE!* maNYchanamaada n^ee vaaraay.

(Seeing your dirty face covered with a golden-hued dust of the cowpen is always enjoyable to me. But others will speak ill. O Utterly shameless Gem, Nappinnai with laugh if she sees you. O Gem-hued Lord, come have you bath.)

161:
kaarmali mEni niRaththu* kaNNa piraanai uhandhu*
vaarmali koNGgai yasOdhai* maNYchana maattiya vaaRRai*
paarmali thol pudhuvaikkOn* pattar piraan sonna paadal*
seermali sendhamizh vallaar* theevinai yaadhum ilarE. (2)

(These perfect songs of exceedingly sweet Tamil by Pattarbiran, King of ancient Puduvai town, recall how the full-breasted Yasoda gave a bath to the Lord Sri Krishna of hue darker than the deep ocean. Those who master it will have no evil Karma.)