thazhaihaLum

Periyazhvar Thirumozhi - thazhaihaLum
[kaalippinnEvarum kaNNanaikkaNdu idaikkanniyar kaamuRudhal]
Yadava girls falling in love with Lord Krishna as He returns with the herd

254:
thazhaihaLum thoNGgalum thadhumbi eNGgum*
thaNNumai ekkammaththaLi thaazhpeeli*
kuzhalhaLum geedhamumaahi*eNGgum-
gOvindhan varuhinRa koottam kaNdu*
mazhaikolO varuhinRadhenRu solli*
maNGgaimaar saalaha vaasal paRRi*
nuzhaivanar n^iRpanaraahi eNGgum*
uLLam vittu ooN maRandhu ozhindhanarE.* (2)

Parasols and umbrellas pop up everywhere; drums one-string lyres, tabors, reed pipes, flutes and songs are resounding everywhere, as Govinda enters with his rout. Maidens come to the windows everywhere saying “Wonder if the rain clouds are setting?” Some creeping out, some standing there, they let their hearts flutter, forgetting even their supper.

255:
valli n^uN idhazhanna aadaikoNdu*
vasaiyaRa thiruvarai viriththuduththu*
palli n^uNpaRRaaka udaivaaL saaththip*
paNaikkachchundhi palathazhai n^aduvE*
mullai n^al n^aRumalar vENGgaimalar-
aNindhu* pallaayar kuzhaam n^aduvE*
elliyam pOdhaaha piLLai varum*
edhir n^inRu aNGginavaLai izhavEnminE.*

Wearing a petal soft gossamer cloth pleated around his waist, a folded waist-cloth over it that grips like a lizard and a sword stuck into it, the lad comes at dusk in the company of hordes of cowherds in the midst of peacock parasols. Wearing fragrant Mullai and Vengai flowers. Young Ladies! Do not stand in his way lest you lose your paired bangles!

256:
surihaiyum theRivillum seNdu kOlum*
mElaadaiyum thOzhanmaar koNdOda*
orukaiyaal oruvan than thOLaiyoonRi*
aan^irai inam meeLa kuRiththa saNGgam*
varuhaiyil vaadiya piLLai kaNNan*
maNYjaLum mEniyum vadivum kaNdaaL*
aruhE n^inRaaL enpeN n^Okki kaNdaaL*
adhuhaNdu ivvoor onRu puNarkkinRadhE.*

The team sent to bring back the cows returns with the tired Krishna resting his one hand one hand on a fellow’s shoulder and holding a conch in the other, as companions run after him carrying his sword, bow, arrow and cape. My daughter stood close and saw his dusty golden face, then looked again. Seeing this, the town has made out of a connection.

257:
kunReduththu aan^irai kaaththa piraan*
kOvalanaay kuzhal oodhiyoodhi*
kanRukaL mEyththu than thOzharOdu*
kalandhudan varuvaanai theruvil kaNdu*
enRum ivanai oppaarai n^aNGgaay*
kaNdaRiyEn Edi! vandhu kaaNaay*
onRum n^illaa vaLai kazhanRu*
thuhilEndhiLa mulaiyum en vasam allavE.*

The cowherd Lord who lifted the mount and protected the cows has played his flute all day long to graze his calves. He comes back with his fellows, down the street. O Sister, come and see! I have never seen such a one before! My dress has loosened, my bangles do not stay, my young risen breasts are not under my control!

258:
suRRi n^inRu aayar thazhaihaLida*
suruL paNGgi n^Eththiraththaal aNindhu*
paRRi n^inRu aayar kadaiththalaiyE*
paadavum aadakkaNdEn* anRippin-
maRRoruvarkku ennai pEsal ottEn*
maaliruNYchOlai em maayaRkallaal*
koRRavanukku ivaLaam enReNNi*
kodumin_kaL kodeeraakil kOzhambamE.*

Surrounded by cowherds holding parasols, adorning his curly hair with peacock feathers, he stands at the portico of a house singing and dancing. Ladies! After seeing the Wonder Lord of Malirumsolai thus, no more can I hear of being given to anyone else. Say yes, it is fit, and turn me over to the winner or else face chaos.

259:
sindhuram ilaNGga than thiru n^eRRimEl*
thiruththiya kORambum thirukkuzhalum*
andharamuzhava thaN thazhaikkaavin keezh*
varum aayarOdu udan vaLai kOlveesa*
andham onRillaadha aayappiLLai*
aRindhaRindhu ivveedhi pOdhumaahil*
pandhu koNdaanenRu vaLaiththu vaiththu*
pavaLavaay muRuvalum kaaNbOm thOzhee!*

With a bright red mark on his forehead, wearing a headband over low-hanging curls, amid the din of pipes and drums under the shade of a forest of parasols, the limitless cowherd-lad comes with his cowherd friends, twirling his curved grazing staff in the air, Sister, Knowing full well, if he enters this street, we will stop him saying he took our ball, and enjoy his coral red lips and his sweet smile!

260:
saalappal n^iraippinnE thazhai kaavin keezh*
than thirumEni n^inRoLi thihazha*
neela n^al n^aRuNGguNYchi n^Eththiraththaal aNindhu*
pallaayar kuzhaam n^aduvE*
kOla sendhaamarai kaNmiLira*
kuzhal oodhi isaipaadi kuniththu* aayarOdu-
aaliththu varuhinRa aayappiLLai*
azhahu kaNdu enmahaL ayarkkinRadhE.*

Behind a huge herd of cattle, in the midst of a parasols, his face brightly lit, his long dark curls adorned with a peacock feather, his beautiful lotus eyes sparkling, he plays his flute singing songs, and dances with his friends. Seeing such a beautiful lad, my daughter has swooned.

261:
sindhura podi koNdu senniyappi*
thiru n^aamam ittu aNGgOr ilaiyam thannaal*
andharam inRi thanneRi paNGgiyai*
azhahiya n^Eththiraththaal aNindhu*
indhiran pOl varum aayappiLLai*
edhir n^inRaNGgina vaLai izhavEl enna*
sandhiyil n^inRu kaNdeer naNGgai than*
thuhilodu sari vaLai kazhalkinRadhE.*

The cowherd lad comes like Indra, with Sindoor on his hairline, and a forehead mark drawn with the rib of a palm-leaf around it, his dense dark curls gathered and adorned with peacock feathers. I cautioned my daughter not to stand in his way, lest she lose her bracelets. Alas, she stood alone of the cross roads; her dress and bangles have loosened.

262:
valaNGkaadhin mElthOnRi poovaNindhu*
mallihai vanamaalai mauval maalai*
siliNGgaaraththaal kuzhal thaazhavittu*
theeNGguzhal vaay maduththu oodhiyoodhi*
alaNGgaaraththaal varum aayppiLLai*
azhaku kaNdu enmahaL aasaippattu*
vilaNGgi n^illaadhu edhir n^inRu kaNdeer*
veLvaLai kazhanRu meymelikinRadhE.*

Wearing a bunch of glory-lily flowers on his right ear and a tall garland of jasmine flowers on his shoulders, letting his long curly hair cascade stylishly, he played on his flute sweetly, on and on, seeing the cowherd lad come in such grandeur, my daughter desired his beauty; she stood confronting him, instead of making way. Alas, her ivory arm-rings have slipped, her body has shriveled!

263:
viNNin meedhu amarar_kaL virumbith thozha*
miRaiththu aayarpaadiyil veedhiyoodE*
kaNNan kaalippinnE ezhundharuLa kaNdu*
iLavaay kannimaar kaamuRRa-
vaNNam* vaNdamar pozhil pudhuvaiyar kOn*
viShNu chiththan sonna maalai paththum*
paNNinbam varappaadum paththaruLLaar*
paramaana vaikuntam n^aNNuvarE.* (2)

This decad of songs by Vishnuchitta, King of Srivilliputtur of bee-humming groves recalls how the young cowherd girls expressed their desires on seeing Krishna in the streets returning with the cows, evading the gods in heaven who waited to worship him. Devotees who can sing it musically evoking joy will enter Vaikunta.